看板 translator 關於我們 聯絡資訊
譯文的功能有很多,除了表達原文所要表達的意思外,有時還必須扮演廣告的腳色。譯 文在行銷上所具有的重要性,在電影、影集、書籍、商品及服務的譯名上最能夠看得出 來。名字譯得好不好,有時甚至會直接影響到最後的銷售結果。誠可謂「名字譯得好, 躺著數鈔票,名字譯不好,要飯要到老。」 然而,也正是因為名字在行銷上的價值是如此的重大,在電影、影集、書籍、商品及服 務的譯文上,我們常會發現一種現象,就是「行銷的重要性凌駕於真實反應原文的必要 性」。在某些時候,我們甚至會發現最後使用的名稱與原文半點關係也沒有。這其實是 相當值得玩味的一件事情。 如果我們從台灣地區的電影名稱來觀察,就會發現兩個很好玩(?)的現象。一個是用 語的高度重複性,二是明星專用語。 用語的高度重複性,我想大家不妨算算有多少電影的名稱裡有: 「魔鬼」-魔鬼終結者、魔鬼紅星、魔鬼交鋒、魔鬼剋星、魔鬼大帝:真實謊言... 「終極」-終極警探、終極戰士、終極殺陣、終極剋星、終極神差、終極動員令... 「神鬼」-神鬼認證、神鬼傳奇、神鬼交鋒、神鬼玩家、神鬼無間、神鬼奇航... 「捍衛」-捍衛戰士、捍衛戰警、捍衛家園、捍衛正義、捍衛機密... 「靈異」-靈異第六感、靈異 23、靈異象限、靈異大逆轉、靈異總動員... 「王牌」-王牌天神、王牌大騙子、王牌冤家、王牌對決、王牌威龍... 至於明星專用語,例如阿諾史瓦辛格的「魔鬼」系列,布魯斯威利的「終極」系列,麥 特戴蒙的「神鬼系列」、威爾史密斯的「全民」系列、金凱瑞的「王牌」系列等等。 說實話,看到這樣的命名方式,真不知是該哭還是該笑。當然,不可諱言地,有些用語 本身可以發揮一些提示功能,稍微透露一下電影的屬性,而與影星連結的命名方式或許 也可以讓影迷們按名索驥。但有些名字用起來真的是莫名奇妙。例如神鬼交鋒,乍看之 下以為是神魔大戰,結果實際上裡面既無神也無鬼,這是在搞什麼鬼?魔鬼二字用得更 是詭異,例如魔鬼交鋒,究竟魔鬼在哪裡?真是鬼打牆了。 當我們仔細探究電影名稱時,我們會發現,其實外國電影名稱的用語是非常多變的,以 一個名詞或動詞當名稱的也不少見,但為什麼在台灣經過翻譯之後的名稱用語會變得如 此貧瘠?是因為觀眾只會對這些「常見關鍵字」產生反應嗎?還是命名者誤以為用了這 些字眼電影就能夠賣座呢? 如果翻開過去的台北票房歷史來看,會發現用了這些關鍵字的電影票房也有鴉鴉烏的, 例如 2006 年的終極剋星 (256)、魔鬼交鋒 (238)、神鬼二勢力 (169),2005 年的 魔界轉生:神鬼復活 (253)、終極太空站 (223)、靈異人形館 (178) 等,都是排行後 段班。而票房前十名中,也有不少名稱是直譯的,例如 2004 年票房排名 No.1~5, 7, 8,10;2005 年票房排名 No.1, 3~7, 10;2006 年票房排名 No.1~3, 6;2007 年票房 排名 No. 1, 3, 5, 6, 8 等(資料來源請見文末註解)。 總之,我認為,電影的名稱實在沒有必要套用那些常見的,有時毫無意義或甚至會產生 誤導的「形容用」關鍵字。畢竟,看到沒鬼沒神的電影名叫「神鬼XX」實在是讓人脫 力。事實上,就算電影的名字再怎麼平鋪直敘,如果情節真的很棒,觀眾絕對會捧場 的,鐵達尼號 (Titanic)、侏儸紀公園 (Jurassic Park) 就是最好的例子。 最後分享一下我覺得很棒或很有創意的電影名稱: Runaway Jury - 失控的陪審團 Lost in Translation - 愛情,不用翻譯 Cheaper by the Dozen - 十二生笑 Big Fish - 大智若魚 21 Grams - 靈魂的重量 Meet the Fockers - 親家路窄 Million Dollar Baby - 登峰造擊 Sideways - 尋找新方向 The Edukators - 替天行盜 The Prestige - 頂尖對決 Ocean's Eleven - 瞞天過海 Nanking - 被遺忘的 1937 Fraulein - 三十而麗 Juno - 鴻孕當頭 Black Sheep - 黯陰羊 有空的時候我會再聊聊其他東西的譯名。 註解:台北市歷年電影票房排名 2007 年 - http://www.taipeibo.com/2007.htm 2006 年 - http://www.taipeibo.com/2006.htm 2005 年 - http://www.taipeibo.com/2005.htm 2004 年 - http://www.taipeibo.com/2008.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.18.34
luciferii:我倒覺得好萊塢的原文電影名常常是平鋪直敘,頗無聊 07/23 00:17
luciferii:我印象中以前Sandra Bullock有部爛片叫偷心計劃 07/23 00:19
luciferii:本來原名不是這個,是因為中文譯名覺得不錯,電影原名 07/23 00:19
luciferii:也改為 Stolen Hearts ... 07/23 00:19
TheRock:有創意的名字還 OK,神鬼、終極、魔鬼之流則令人無奈。 :p 07/23 00:23
luciferii:另,親家路窄是副標,第一集是門當父不對 :D 07/23 00:23
luciferii:黯陰羊那個真是無話可說的絕譯XD 07/23 00:24
my20fantasy:還有一個我覺得也頗創意的.."布蘭妮要怎樣"有雙關到 07/23 00:33
my20fantasy:布蘭妮要怎樣=不然你要怎樣...囧 07/23 00:34
steinway0928:「推動致命的羔羊」,快二十前的片,有人聽過嗎? 07/23 00:51
luciferii:布蘭妮要怎樣只是單純的引用冷笑話的惡譯吧XD 07/23 00:53
SinoHuang:這個議題非常有趣耶 酷 07/23 00:54
LuciferXI:話說前幾天看被翻成Kuso小紅帽的卡通 台詞翻譯字幕裡面 07/23 01:27
LuciferXI:居然出現了阿Ken跟納豆 一整個很火大 07/23 01:27
SHARKIE:推暗陰羊 愛片!!! 07/23 01:43
outofdejavu:板主漏掉 金凱瑞的「王牌」系列 XD 07/23 04:53
TheRock:案例只是例示,不是列舉啦... 不過補充一下也好,thx。 XD 07/23 08:27
※ 編輯: TheRock 來自: 220.140.18.34 (07/23 08:36)
leadingflame:推「大智若魚」~! 07/23 10:33
Lovetech:我聽過「推動致命的羔羊」 當時的國中同學還以為是沉默的 07/23 11:05
Lovetech:羔羊第二集 囧rz "推動...的.."也曾是半熱門取名 07/23 11:07
Lovetech:以前在報紙上看過片商有取名的迷信 甚至還算筆劃 07/23 11:08
Lovetech:如: 龍、虎、花 (這是電視的例子)的吉利字 07/23 11:09
seraphmm:黯陰羊 我狂笑XD 07/23 15:48
ruralpen:Woody Allen的喜劇片Mighty Aphrodite,本來片商已經取名 07/23 16:50
ruralpen:為強力春藥,結果因為感覺有點"A"而被打回,後來才改成 07/23 16:52
ruralpen:非強力春藥,倒也挺絕的= = 07/23 16:54
AniSll:"深夜加油站遇見蘇格拉底"書名本來是叫做"和平戰士的旅程" 07/23 21:29
AniSll:那是將近十年前我看書時候的翻譯 我覺得翻得不錯 07/23 21:29
AniSll:因為和英文原名相近,且對於內容也略有點到 07/23 21:30
AniSll:但是這次不知道為什麼 書名改成這常常一串 07/23 21:31
AniSll:似乎...失去了點什麼 07/23 21:31
sssn1:恩 同樓上 念久了總覺得有點長-.- 07/25 08:03
SetsunaLeo:不過我很喜歡「深夜加油站遇見蘇格拉底」耶@@ 07/25 23:44
SetsunaLeo:可能有點加油站與蘇格拉底的違和感吧XD吸引我的注意 07/25 23:44
SetsunaLeo:反而和平戰士的旅程稍嫌平庸……個人看法= =a 07/25 23:44