看板 translator 關於我們 聯絡資訊
電影板上有人對這句提出疑問 以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思 後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭 是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣 縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境 如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理 但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感 不過一時也想不出要用哪些常用語來代替 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句 小丑: 我想打電話 警察: Yeah, right! 唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙 若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.119.68 ※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.119.68 (07/28 22:06)
luciferii:這裏用「那敢情好」好像不太對味? 07/28 22:17
luciferii:「我想打電話」..「想得美」 如何? 07/28 22:18
yuenda:啥叫那敢情好??這是中文?? 07/28 22:18
luciferii:樓上,是。「那敢情好」在早年小說常用,而且通常不是 07/28 22:21
luciferii:反諷或倒反語氣。常常就是「好」的意思。 07/28 22:21
luciferii:請查教育部國語辭典:敢情 07/28 22:22
divanna:「呵,你打啊!」或是「試試看啊」這樣?會不會有點過頭.. 07/28 22:22
yuenda:喔喔..你想當古人是吧?現在沒幾個人看的懂那個 07/28 22:23
luciferii:以前聽北平式的相聲段子三不五十就來一句XD 07/28 22:23
luciferii:那是文化的問題,不過的確不適合用於文中描述的情境 07/28 22:24
RookieRun:我也覺得那敢情好不是否定的意思,而是說話者表達假如前 07/28 22:24
luciferii:其實現在大陸口語裏也常用,只是台灣可能年輕人不熟罷 07/28 22:24
RookieRun:提存在即肯定之的意思。 07/28 22:25
RookieRun:另外小丑的例句不得不翻為「想得美」。而如果在別的情境 07/28 22:25
RookieRun:時,也可以用「最好是!」還蠻口語的。 07/28 22:26
renardfox:如果用「想得美」、「最好是」呢? 07/28 22:39
ruralpen:敢情好是肯定的意思,不過加上「那」語氣似乎就不太 07/28 22:40
ruralpen:一樣,變成有點情緒的成分。「那敢情好,反正我也...」 07/28 22:43
haipis:你舉的打電話的例子裡,比較接近的是"門兒都沒有!" 07/28 22:47
haipis:"Yeah right"是反諷語氣,"那感情好"則是表達贊同附和。 07/28 22:52
haipis:敢情好,打錯 07/28 22:52
Lovetech:因為是看電影板的板友解釋的 所以"那敢情好"根本沒反諷? 07/28 23:01
luciferii:不是沒有,要看情形 07/28 23:02
luciferii:本文 Yeah, right! 被當反諷也是因為情境,而非字義 07/28 23:03
Lovetech:謝謝解釋! ^^ 因為不少人擁護這邊用那敢情好 我真以為我 07/28 23:05
Lovetech:被成見牽著走 不過這樣一討論 倒忽然覺得這麼簡單yeah 07/28 23:08
Lovetech:right要翻得用正面句呈現倒反意味 好像有點難orz 07/28 23:09
luciferii:還好吧,前面都有舉例了。總之那敢情好用在小丑這句是 07/28 23:22
luciferii:不倫不類了,不只是時代感的關係,而是語句用法錯誤。 07/28 23:22
darse:其實可以講 "最好是" XD 07/29 03:59
tBeer:同樓上 我也認為翻最好是不錯 意近原文 且能表達反諷之意 07/29 04:19
Mosquitoe:小丑那個我大概會翻成「打你個頭!」吧XD 07/29 17:14
jaboom:"想太多" 或是 "甲卡麥咧" 呢? 07/29 19:02
RookieRun:甲卡麥咧真夠機車XD 07/30 01:06
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:41)