看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句 : 小丑: 我想打電話 : 警察: Yeah, right! : 唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙 : 若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)> 今天去看了黑暗騎士 發現原文應該是 That's nice 才對 @_@ 不過翻譯的確是寫成 那敢情好XD 坐車回家時 還想到了"那可真好" 不過放在這個對話 感覺有點不通順 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.121.48
ruralpen:想了一下,小丑說I want my phone call的場景應該有兩個 07/29 20:37
ruralpen:一個是跟警探在偵訊室裡面,另一個是挾持那個警探之後 07/29 20:39
ruralpen:出去跟其他警察對峙,"Yeah, right."是其中一個警察的台 07/29 20:42
ruralpen:詞。 07/29 20:44
Lovetech:我寫的這個是在偵訊室裡頭的 @@ 07/29 20:47
ruralpen:抱歉沒推完...我的意思是,如果原文是That's nice,那翻 07/29 20:53
ruralpen:成那敢情好其實並不過分。:) 07/29 20:54
Mosquitoe:That's nice好像可以翻成「想得美」或是「做夢啊你」 07/29 21:49
BurgessChen:「那敢情好」絕不如電影中"That's nice!"所要表逵。 07/30 22:12
BurgessChen:「那敢情好」就是表達「贊同」,沒有例外。 07/30 22:12
BurgessChen:最近在校對一些翻譯文本時,也是有些令人不敢恭維的大 07/30 22:13
BurgessChen:作,常常自恃是華語母語人士而繕改英文文意的現象,也 07/30 22:14
BurgessChen:是數見不鮮。 07/30 22:15
BurgessChen:有些措詞用法,並非靠主觀認定來詮譯。(除非有相當豐 07/30 22:16
BurgessChen:富的語言演變證劇(?)相佐) 一如 "好棒"用詞的演化。 07/30 22:17
BurgessChen:「證據」更正。 07/30 22:19
luciferii:例外很多,口語聽到就知道,跟That's Nice 一樣。 07/30 23:37
luciferii:Ex: 您要說您有本事搞定?那敢情好下回就全交給你得了! 07/30 23:39
luciferii:有點近似「好呀」,隨著語氣不同,意義會相反。 07/30 23:40
BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21
BurgessChen:眾流通使用前,或許該保留其原意語用法. 07/31 01:23
BurgessChen:可能我週遭的都是老人,來不及能接受新新人類用法,就 07/31 01:26
BurgessChen:淹沒在工作裡。好像我也舊得走不出外面的世界看看。 07/31 01:28
luciferii:不用掛上新新人類帽子,這個詞用法前面還有人嫌舊呢 07/31 01:36
BurgessChen:我想對於「那敢情好」所謂的"例外"用法,對更年輕一代 07/31 01:38
BurgessChen:嫌舊,但我們還太新。因為我們不這麼用。 07/31 01:39
BurgessChen:各年代有各文化,你曉得那「例外用法」有人覺得老舊, 07/31 01:40
BurgessChen:怎麼不反想有人嫌新。 07/31 01:41
BurgessChen:是說,新舊來去都是這樣,任它。 07/31 01:41
BurgessChen:P.S.我自己覺得自己思想很舊,所以usage還沒更新到和 07/31 01:43
BurgessChen:"新新人類"們同步。 07/31 01:43
luciferii:呃,我在老相聲段子和老北平說話裏都聽過 07/31 01:59
luciferii:如果您老到是明清前的朋友,那也許可以算新世代的例外吧 07/31 02:00
luciferii:至於廣為使用,對岸很多YY小說都可以找到這種反諷用法 07/31 02:12
luciferii:只是自己沒碰到過,不代表就是例外或是什麼新新人類用法 07/31 02:14
BurgessChen:晚點續談。 07/31 13:35
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:42)