推 ruralpen:想了一下,小丑說I want my phone call的場景應該有兩個 07/29 20:37
推 ruralpen:一個是跟警探在偵訊室裡面,另一個是挾持那個警探之後 07/29 20:39
→ ruralpen:出去跟其他警察對峙,"Yeah, right."是其中一個警察的台 07/29 20:42
→ ruralpen:詞。 07/29 20:44
→ Lovetech:我寫的這個是在偵訊室裡頭的 @@ 07/29 20:47
推 ruralpen:抱歉沒推完...我的意思是,如果原文是That's nice,那翻 07/29 20:53
→ ruralpen:成那敢情好其實並不過分。:) 07/29 20:54
推 Mosquitoe:That's nice好像可以翻成「想得美」或是「做夢啊你」 07/29 21:49
→ BurgessChen:「那敢情好」絕不如電影中"That's nice!"所要表逵。 07/30 22:12
→ BurgessChen:「那敢情好」就是表達「贊同」,沒有例外。 07/30 22:12
→ BurgessChen:最近在校對一些翻譯文本時,也是有些令人不敢恭維的大 07/30 22:13
→ BurgessChen:作,常常自恃是華語母語人士而繕改英文文意的現象,也 07/30 22:14
→ BurgessChen:是數見不鮮。 07/30 22:15
→ BurgessChen:有些措詞用法,並非靠主觀認定來詮譯。(除非有相當豐 07/30 22:16
→ BurgessChen:富的語言演變證劇(?)相佐) 一如 "好棒"用詞的演化。 07/30 22:17
→ BurgessChen:「證據」更正。 07/30 22:19
推 luciferii:例外很多,口語聽到就知道,跟That's Nice 一樣。 07/30 23:37
→ luciferii:Ex: 您要說您有本事搞定?那敢情好下回就全交給你得了! 07/30 23:39
→ luciferii:有點近似「好呀」,隨著語氣不同,意義會相反。 07/30 23:40
推 BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21
→ BurgessChen:眾流通使用前,或許該保留其原意語用法. 07/31 01:23
→ BurgessChen:可能我週遭的都是老人,來不及能接受新新人類用法,就 07/31 01:26
→ BurgessChen:淹沒在工作裡。好像我也舊得走不出外面的世界看看。 07/31 01:28
推 luciferii:不用掛上新新人類帽子,這個詞用法前面還有人嫌舊呢 07/31 01:36
→ BurgessChen:我想對於「那敢情好」所謂的"例外"用法,對更年輕一代 07/31 01:38
→ BurgessChen:嫌舊,但我們還太新。因為我們不這麼用。 07/31 01:39
→ BurgessChen:各年代有各文化,你曉得那「例外用法」有人覺得老舊, 07/31 01:40
→ BurgessChen:怎麼不反想有人嫌新。 07/31 01:41
→ BurgessChen:是說,新舊來去都是這樣,任它。 07/31 01:41
→ BurgessChen:P.S.我自己覺得自己思想很舊,所以usage還沒更新到和 07/31 01:43
→ BurgessChen:"新新人類"們同步。 07/31 01:43
推 luciferii:呃,我在老相聲段子和老北平說話裏都聽過 07/31 01:59
→ luciferii:如果您老到是明清前的朋友,那也許可以算新世代的例外吧 07/31 02:00
推 luciferii:至於廣為使用,對岸很多YY小說都可以找到這種反諷用法 07/31 02:12
→ luciferii:只是自己沒碰到過,不代表就是例外或是什麼新新人類用法 07/31 02:14
→ BurgessChen:晚點續談。 07/31 13:35
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:42)