看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。 :                             --石(土反)泰三 : ※ 要看譯句請按「\」 : 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。 :                         --經營者,石(土反)泰三 前面那句應該不要用譬喻句會比較好, 翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。 至於後半句字面是寫「一等をもらった」 直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」 但是這樣原句就前後矛盾了, 人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米, 所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。 (這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常) 這整句話用中文來說比較理想的講法會是 「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」 這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。 感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢, 或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。 拿來勉勵他人似乎不是很好聽。 -- "人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。" ~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.84.31
johanna:推一個~ 我也覺得原文有種說不出來的怪 XD 08/06 14:05
johanna:"是"的確優於"好比"啊~ 不過我覺得原句應該不是在酸人家 08/06 14:06
johanna:囂張沒有落魄久吧 XD 我看到的解讀多半是說放遠眼光,而非 08/06 14:06
johanna:短視近利,執著於眼前的好處。這樣也很符合商場風格吧 :P 08/06 14:06
ssaga:如果把後面那一句改成"就算在百米賽跑裡拿第一名也沒有意義" 08/08 07:55
ssaga:這樣子意思上應該會比較符合吧 08/08 07:55