作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
標題Re: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
時間Fri Aug 8 12:14:55 2008
※ 引述《Machadango (我會克制投身死亡的衝動)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的中文翻譯(微雷)
: 時間: Fri Aug 8 10:30:23 2008
: ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:46)
: 推 ruralpen:Heroes的翻譯真的挺糟的 已經跟迷版電影的簡體字幕有拼 08/08 11:12
: → Machadango:有時候我都覺得我可以去當英文翻譯了...唉... 08/08 11:17
: 推 ruralpen:guinea pig 一般普遍的講法是白老鼠 08/08 11:28
: → ruralpen:bad ass可以翻成狠腳色XD 08/08 11:28
: 推 showhou:guinea pig 不是白老鼠喔,大白鼠是rats,小白鼠是mice 08/08 11:34
: → showhou:guinea pig是天竺鼠,沒有錯,實驗豬就是pig而已 08/08 11:35
: → showhou:本人出身實驗室,在這方面比較吹毛求疵 08/08 11:35
: → showhou:實驗動物的名稱分類比一般人想像的複雜 08/08 11:36
: 推 ruralpen:恩 醫學上這是標準的翻法沒錯^^ 不過口語上 也就是影集 08/08 11:37
: → ruralpen:中腳色並不是進行嚴謹實驗的研究者 而是一般人 08/08 11:39
: → ruralpen:例: A: 我今天從食譜上學了一道新菜 要嚐嚐看嗎? 08/08 11:42
: → ruralpen:B: 你要找我當你的白老鼠嗎?= = 08/08 11:42
: 推 ruralpen:考慮到影集的觀眾群 通俗易懂的翻譯或許比較好^^ 08/08 11:46
: → Machadango:嗯 我有朋友問我為啥是天竺鼠 我有跟他說 因為實驗也會 08/08 11:52
: → Machadango:用天竺鼠來實驗 看來一般人想到實驗用老鼠還是只有白老 08/08 11:53
: → Machadango:鼠 不過怎麼樣都不會翻成實驗豬吧 真是昏倒... 08/08 11:53
這個天竺鼠pk白老鼠的問題會不會涉及一個很有趣的文化差異,
以台灣的習慣來說,
當我們要說:「當我的實驗品」時,
可以用:「當我的白老鼠」,
如果說成:「當我的天竺鼠」,
對於非實驗室出身的人來說,
會有熊熊轉不過來的風險。
反過英文同樣的一句話卻不太好說:"be my mouse",
那樣會變成:「當我的滑鼠」,
也不太好說:"be my rat",
聽的人說不定會想說:「當你的抓扒仔?這種要求從來沒聽過!」
同樣是要表達實驗品,
英文的習慣上能夠選擇是不是只剩下天竺鼠呢,
以上是個人的推測,
還有待版上的高手指點。
如果前面的想法沒有太大錯誤的話,
那麼ruralpen的說法其實不只是專業與通俗的問題,
而是同樣的表述在中文使用習慣中以白老鼠更適合一點。
但在專業的文本中showhou的堅持是正確的,
例如藥物實驗、動物行為實驗,
則是切不可將天竺鼠誤翻為白老鼠。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
→ RookieRun:.....po了才發現上面已經有回文了orz 08/08 12:16
→ Machadango:我推完也才看到你回文了 囧 08/08 12:18
→ RookieRun: 囧 08/08 12:18
→ ruralpen:XDDD 08/08 12:26
→ johanna: XDDD 08/08 12:26
推 TheRock:嗯,兩位燒黃紙吧。 08/08 13:40
→ aunt: XDDD 燒黃紙吧。 08/08 16:10
→ RookieRun:還缺投名狀呢,樓上兩個別逃~~ 08/08 16:12
推 ruralpen:大哥是對的! 08/08 16:44