看板 translator 關於我們 聯絡資訊
想請教各位有正式工作的前輩 非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長) 例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作 如果鎖定自己擅長技術領域的筆譯市場 是否能夠混的下去,有固定業主群? 四個月前踏進翻譯技術手冊這個領域 業主反應說給非相關領域科系的譯者翻 翻的慘不忍睹 專有名詞亂七八糟 這些專有名詞有些並非是學術方面的名詞 而是技術上的術語 中文不見得有 而且沒有實務經驗的人翻出來會很不貼切(我翻的是和工程有關的文件) (感覺就像看對岸的技術文件、專有名詞的用法和台灣慣用的不同那樣) 也許自己佔了這個優勢 爭取到第二個案子 想鎖定自己擅長領域的技術文件翻譯來兼兼職 不知道自己是否有競爭力可以拼的過日文系畢業的譯者(語言為主專長)? 想聽看看大家的看法 謝謝 在自己的技術領域還蠻有自信的 畢竟累積的多年實務經驗 且業界看的懂日文的真的不多 專有名詞及實務優勢 是不是很容易被日文為主專長而非技術為主專長取代呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.184
frogism:不,你多心了,絕對是相反的 08/18 18:42
sweetdevil:推 我很有同感 08/19 00:16
Nievesnow:推上兩樓...專有名詞及實務優勢才是藍海啊~~ 08/20 17:17
tapia:一樓的回應讓我以為是我沒有競爭力三樓的回應給了我一點信心 08/21 15:09
tapia:不過 話說回來 連幾十萬字的中文技術報告都沒有寫過的人 08/21 15:10
tapia:要想翻好技術文件 我個人是有點質疑 翻不好有時真的是中文 08/21 15:11
tapia:太爛的問題 而不是日文不夠好 08/21 15:11
Birch:是中文的問題,技術背景真的比較重要 08/21 21:47