看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sweetdevil (access violation)》之銘言: 既然提到影像和演算法,這類期刊論文的英文其實還相當制式,可以抄襲文獻探討中看到 的句型(不是抄襲內容)。 達意最重要,文華反而容易混淆主題。台灣論文習慣句子臭臭長長沒完沒了,太極生兩儀 兩儀生四象四象生八卦八卦生蘋果日報壹週刊 ── 生怕漏了什麼細節會被老師╱審稿者 電。殊不知因此句中的因果相隔太遠、不清不楚;會讀期刊論文的都是有些程度的人,瑣 碎無關的細節會給讀者加了層隔閡。 我的建議是先把中文的段落拆寫成達意的短句,這些短句容易一對一 (one-to-one) 翻 成英文,再把這些英文短句依英文的習慣用法、模式組成英文長句或段落。每個 section 要有單一主題,每個 paragraph 裡的句子要有單一相關性 (relevance),每個句子裡要有 單一因果 (cause-and-effect)。這些都是資料庫設計的基本觀念,用來整理論文(i.e., 表達意念的資料)超好用。 : 大家好 : 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式 : 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西 : 連我念高中的妹妹都看到笑出來 : (心裡OS:就算我英文寫作的能力不好 但是我還是會看翻的對不對阿) : 我中文論文的摘要是拜託我讀外文畢業的雙胞胎老妹幫忙翻譯的 : 但是還是被老師說 翻的很直接 論文中比較常需要用被動語氣 : 本來都已經在板上找好了翻譯的人 我也親自打電話拜訪譯者了 : 但是回到家告訴爸爸之後 爸爸說他請公司員工幫忙翻譯就好 : 但是今天請員工試翻了摘要突然覺得有點... 就是幾乎按照字面翻 : 完全不管前後文這樣看起來會不會不太順 : 因為這當中有太多內容牽涉到專業領域了 : 如果譯者本身沒有寫過程式 不會知道什麼是演算法 也不會知道英文就是algorithm : 這當中有好多難以解釋的 : 如果沒有學過影像處理 我想我也很難告訴翻譯者 它的意思 : 如果譯者從來沒有看過論文 那麼可能翻出來就會口語化 例如 if so.... : 可是我還蠻矛盾的 如果翻譯者寫好一段文字 我倒是可以重新排列組合成我想要的 : 反而可以激發我英文寫作的靈感 但是要我自己寫的話 我寫了很久 也才寫了一點點而已 : 突然覺得找翻譯也是一件很苦的事阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200
ruralpen:Well said! 08/19 14:44
Birch:推! 08/21 21:49