作者outofdejavu (Isolation)
看板translator
標題Re: [論譯] 中譯英_執子之手,與子偕老
時間Fri Aug 29 09:50:38 2008
※ 引述《janet6 (唉)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:中翻英
: 議題主旨:詩經要怎麼翻比較好?? (只是無聊想到的)
: 原文背景:詩經‧邶風‧擊鼓
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:執子之手,與子偕老 (只翻這句)
: 問者譯文:
: With your hand in hold, together we grow old.
: 討論議題:
: 上面那個網頁有詩經整篇的翻譯,
: 它的翻譯是:We held their hands ;
: We were to grow old together with them.
我覺得這譯文有點怪,
「執子之手,與子偕老」的主詞應該是「我」,那位離開愛人遠征他方之男子,
所以應該是單數。
: 不過如果只取「執子之手,與子偕老」這句,要怎麼翻比較好??
: 英文詩的結構其實我不熟,勉強押個韻、混一下.....
: 之前還有想說,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"這類的字 XDD
thee是thou的受格
thy是thou的所有格
若要用,要留意case。
: 不知道諸位的想法如何??
Hand/手與愛情、婚姻有關的概念,中外皆然。
在漢語方面,除了此經典名句,台語的「牽手」亦是。
聽過Eternal Flame嗎?
第一句歌詞就是「Close your eyes, give me your hand, darling」
英文有一諺語為:ask for someone's hand
Eternal Flame的這句歌詞就是這個意思。
〔老歌懷舊
http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕
因此詩經這句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame.
(flame有個意思是an object of one's passionate love; sweetheart)
http://dictionary.reference.com/browse/flame
「諧老」的意思與eternal有一樣的"fu"~
以上為拙見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.50.233
※ 編輯: outofdejavu 來自: 59.115.50.233 (08/29 10:19)
→ outofdejavu:謝M :p 08/29 11:20
推 ruralpen:補充原文幾點~「子」是自己對旁人稱自己眷屬的稱呼 08/29 12:36
→ ruralpen:如「內子」「外子」 所以網頁的英譯其實也是正確的 08/29 12:38
推 ruralpen:而「執子之手」這句如果當成是形容「與子成說」當時的 08/29 12:45
→ ruralpen:情況 (標點其實是釋經時後人自己加的) 用過去式表達也 08/29 12:47
→ ruralpen:屬情理之中 不過古代詩歌流傳至今 意義與當初有所出入 08/29 12:50
→ ruralpen:其實倒也不少見:) 08/29 12:51
→ outofdejavu:thx, learn a lesson. :p 08/29 14:16
→ evadnia:對原網頁的「平陳與宋」翻譯有疑惑… 08/30 02:05
→ evadnia:"Who had defeated" / "Peace had been made" 08/30 02:06
推 ruralpen:這裡我也不太懂 所以查了一下 左傳上的注釋是說: 08/30 21:01
→ ruralpen:和而不盟曰平 所以猜測這邊的平是當調停或是和解的意思 08/30 21:02
→ ruralpen:而不是平定的意思 08/30 21:03
→ evadnia:謝謝 :) 08/30 23:47