作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
時間Thu Sep 4 20:38:01 2008
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 第一次類型:文字翻譯
: 種 類:基督教神學論文
: 內 容: 論如何判斷與斷定以基督教名義號召信仰的邪教
: 管 道: 某教會的長老 (透過我母親認識的教授)
: 接 案 年齡: 高三
: 心 情: eo4 (我不認識的教授,她自己做人情答應人家翻的,後來發現自己沒那個
: 能力,硬塞給我....)
: 後 續: 基於人情壓力,盡最大能力,弄到盡善盡美,交給當事人之後
: 連一點感謝的意思都沒有.從此人情案絕對不接,並表明一分錢一分貨
盜用格式中...
案件類型:文字翻譯
種 類:資訊類
內 容:某資訊產品使用說明
管 道:某家在 104 上招募兼職譯者的公司
費 率:每個英文字新台幣 0.7。
接案年齡:19
心 情:早點翻譯完就可以早點拿到錢,早點拿到錢就可以早點買 PS2 了。
後 續:電玩當時對我的吸引力真的很大。為了早點拿到錢買電玩主機、電玩遊戲,
我養成盡可能一鼓作氣提早完成稿件的(壞)習慣。那個時候買的遊戲數量
也的確隨著完成案件數的增加而增加。
時至今日,雖然我已經不太會花時間跟金錢在電玩上,不過一鼓作氣拼進度
的習慣已經改不掉了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.102.36
推 vampraths:真是好的開始 XD 09/04 22:06
推 RookieRun:現在還是電玩愛好者推一下後續(汗) 09/04 22:11
推 whitedog0104:板主,其實一骨作氣拼完也不賴啊!:) 09/05 03:16
→ whitedog0104:你跟mar都好早就接到案子,其實我很羨慕>///< 09/05 03:17