看板 translator 關於我們 聯絡資訊
http://ent.aol.tw/defaultdetail.jsp?keyid=809408899161921019 湯姆克魯斯最新史詩大片的中文片名如何取,讓台灣發行商大傷腦筋。雖然情節描述阿 湯等一群年輕有為的德國軍官密謀行刺希特勒,但外國電影公司堅持此行動代號「華爾 奇麗雅」必須出現在片名中,因此頗具商業吸引力的「刺殺希特勒」被三振出局。 國內觀眾常抱怨外片的中文譯名不夠出色,其實美商八大在台分公司取中文片名時的自 由度並不大,往往海外總公司有諸多堅持,都得一一照辦。湯姆克魯斯新片原本兩岸三 地華人媒體都用簡單、明瞭又符合劇情的「刺殺希特勒」,充滿動感也較有商業吸引力 ,可惜老外堅持要將行動代號「華爾奇麗雅」嵌進片名中,台灣發行商只好改片名為「 代號:華爾奇麗雅」,獲得老外的同意。 事實上,「代號:華爾奇麗雅」是湯姆克魯斯自製自演,美國出品公司聯美也已由阿湯 人馬進駐並握有重權,「公司高層」對片名的堅持即有可能是出自阿湯本人的意見,台 灣發行商當然無法視若無睹,只能乖乖配合。 然而「代號:華爾奇麗雅」對一般台灣觀眾而言,是個稍嫌文藝的片名,更無法凸顯片 中暗殺行動的刺激感,所以片商又考慮將片名改成「行動代號:華爾奇麗雅」或是「刺 殺代號:華爾奇麗雅」,希望外國電影公司能夠稍稍放寬命名空間,得到皆大歡喜的結 果。 ********************************************* 個人覺得 "valkyrie"翻成"華爾奇麗雅"真的很怪 原文是英文 既沒有"h" 字尾"e"也不發音 怎麼會翻到"華"跟"雅"呢? 就算是德文原文"walkuere" 個人認為音譯也用不著翻到五個字 像是以前銀英傳翻成"王爾古雷" 都比"華爾奇麗雅"貼切 要是我來翻 如果外國總公司還是如此硬性規定 我會翻"女武神行動" 有沒有人有更好的翻法呢? -- 『我們打贏戰爭靠的是比敵人更加強大的精神意志和人民的英雄氣概。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.134.237
ruralpen:華爾奇麗雅...感覺是熱情奔放的歌舞片 09/05 10:32
vampraths:感覺只是要說華麗,但是以暗語的方式插了三個字 = = 09/05 10:39
vampraths:....結果顯得更華麗了 09/05 10:40
johanna:wiki資料說古諾斯語是"瓦爾基麗婭" 這片名真的很不直覺.. 09/05 10:45
ruralpen:有點納悶為何老外會說片名內一定要有"華爾奇麗雅"五個字 09/05 16:39
ruralpen:是因為高層中有人會中文嗎? 09/05 16:42
Schatz:與其翻"華爾奇麗雅"還不如翻成"瓦爾Q蕾"算了(誤) 09/05 17:06
zomb12:為何我直覺想到「天使帝國」這款大宇的老遊戲.... 09/05 20:49
zomb12:「瓦爾克麗」王國..... 09/05 20:50
hanway:我贊成女武神。 09/06 17:57
carnival:女武神秘字 09/06 19:50
volkyrie:誰在叫我? 沒錯啦,我看到譯名也聯想不到原文,電影公司 09/08 11:58
volkyrie:想堅持原名,原意很好,但是大家應該不會記得片名,只記得 09/08 12:00
volkyrie:是Tom叔的新片 09/08 12:00
volkyrie:volkyrie/valkyrie應該出自挪威神話,我記得沒錯的話 09/08 12:02
Archuri:女武神行動+1 晚點來PO一篇我們家雜誌上的命名原則 09/08 18:47
lifegetter:挖氣哩 (台語) 09/09 00:00