作者casablanca (as time goes by)
看板translator
標題Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
時間Fri Sep 5 16:04:48 2008
第一次類型:文字翻譯
種 類:合約 日翻中
內 容:合約
管 道:同學介紹
時 間:大學四年級
心 得:
是一份七頁A4的合約
由於合約用字與一般用字不同
所以同學不敢翻,轉給我
我因為當時在公家機關的法務部門工讀
平日就常被同事抓去翻法條(不過是視譯)
所以就接了下來
坦白說還真是不容易
畢竟是人家要正式簽約的東西
萬一我翻錯害我的業主權益受損
那就糟糕了
所以翻得十分小心
但也因此更堅定想走翻譯的路(當時)
後 續:
因為當時的同事們,就有三分之二是律師
所以多少也學了點法律用語
不會的專業部份,也有專家可幫忙
同事大概因為平常都叫我翻譯條文
感到不好意思
還主動幫我潤稿,更接近業界用語
業主也因為我翻出來的東西非常像回事
還加了我一千元(原本好像是二三千吧)
其實字數不多,所以報酬算是很高了
後來研究所時又被抓去翻合約
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.24.161