作者Tzetze (小仔)
看板translator
標題Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
時間Sun Sep 7 12:19:47 2008
早就退役的潛水老古董冒個泡~~
第一次類型: 英翻中筆譯(千真萬確用筆填稿紙格子)
種 類: 言情小說
內 容: 傳統典型的西洋羅曼史小說
管 道: 到書店抄出版社地址自投履歷 通過現場試譯後接到的
接案年齡: 20 講起來又是2x年前的事了
心 情: 當年還在學 沒有任何人脈 資訊流通管道也沒現在發達 一切土法煉鋼
高二時自己試翻克莉絲蒂推理小說 字典查得半死(這習作目前還留存)
上大學以後翻王爾德劇本自娛(可惜搞丟了 不然可以拿出來當笑話看)
當時想說既然如此 不如拿這份興趣換點錢
就從門檻不高的東西入門好了 稿費也是入門級的 千字120元
後 續: 一開始是多人合譯一本 由總編審稿訂正 再發回自行檢討改進
兩三本之後沒有大問題 就可以獨當一面翻全本了
回想起來其實還滿感謝該出版社這種制度 新手可以進步很快
一兩年後就有很多接稿機會自動送上門來 各種領域大案小案不一而足
因為入行早 經歷過公視影片一小時一萬元 Discovery半小時三千元的年代
簡言之 那時只要願意接案 幾乎不愁沒有稿源 且時薪遠超過一般上班族
大概做了十年 了解一般出版社稿費天花板牢不可破之後 慢慢淡出
數年前曾有機會審當年總編的稿 覺得挺囧 更感到這行老人的悲哀
能夠數十年如一日 孜孜不倦地譯稿 我很佩服
不做了從未感到後悔 因為顯然我對這一行沒那麼有愛 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.94.47