作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題財經翻譯大小事
時間Tue Sep 9 15:34:27 2008
AP 的新聞稿
http://tinyurl.com/5v2cql
The Treasury Department said it was prepared to put up as much as $100
billion over time in each of the companies…
結果就變成昨天報紙上的「一千億美金挹注於兩家公司。」好家在只差三兆多台幣而已。
這小小的 each 沒注意到(或會錯意),其實後續的影響蠻大的;因為2008年美國的總預
算為2.9兆,兩千億美金大約為15分之一,而一千億為30分之一。震撼力大為不同。再
加上今年已接收11家銀行,有個報導把總數上加到三千億美金(總預算10分之一)。怎
麼把這麼多新聞翻譯為中文讓台灣民眾瞭解?
希望不是我的PO文引起今天股市的回跌。 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/09 15:43)
推 seraphmm:們以前老師也說過 以後出去翻譯不要搞到人家機器爆炸XD 09/09 15:41
推 RookieRun:股海明燈? 09/09 16:42