看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《countryland (countryland)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 涉及語言:英譯中 : 議題主旨:ahead of, drive lags等詞句在這裡應怎麼翻譯? : 原文背景:wall street journal online : ────────────────────────────────────── : 原  文:Iraq Voter Drive Lags(短文標題) : 問者譯文:伊拉克選民開慢車 : 討論議題:"drive lags"不知這樣翻對嗎? 是否有更好的翻譯? : ────────────────────────────────────── 伊拉克看來採取的是美式選舉機制。在美國,合乎資格的選民要先登記才能在選舉中投 票。要是好久沒投票或搬家的話也要在選區重新登記。這鼓勵登記的過程就叫做 voter drive 或 voter's registration drive。所以 Voter Drive Lags 是「選民登記 不如預期」的意思。 : 原  文:Election officials say they are disappointed by low voter : registration ahead of provincial polling in Iraq that could : take place this year.(短文內容) : 問者譯文:選舉官員表示,今年的選票可能低於地方民調的結果, : 他們對此感到相當失望。 : 討論議題:1. "ahead of"查字典是"在...之前",但套用到原文怪怪的,不知在這邊 : 是指選票比provincial polling更低的意思嗎? 同上。選舉叫 poll,投票所叫 polling place。 可能今年會舉行的伊拉克省級選舉(provincial polling) 之前 (ahead of) 的選民登 記很低(反應不熱烈),管選舉的官員說他們很失望。 : 2. "provincial polling"不知是不是指"地方民調" : ────────────────────────────────────── : 第一次在這邊po文,希望沒有觸犯版規,也請大家多多指教了,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/18 15:24) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/18 15:30) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/18 15:31) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/18 17:04) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/18 17:07)
countryland:經過L大詳盡的解說,現在終於看懂原文了,感謝感謝!! 09/18 21:10