推 countryland:經過L大詳盡的解說,現在終於看懂原文了,感謝感謝!! 09/18 21:10
※ 引述《countryland (countryland)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:英譯中
: 議題主旨:ahead of, drive lags等詞句在這裡應怎麼翻譯?
: 原文背景:wall street journal online
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:Iraq Voter Drive Lags(短文標題)
: 問者譯文:伊拉克選民開慢車
: 討論議題:"drive lags"不知這樣翻對嗎? 是否有更好的翻譯?
: ──────────────────────────────────────
伊拉克看來採取的是美式選舉機制。在美國,合乎資格的選民要先登記才能在選舉中投
票。要是好久沒投票或搬家的話也要在選區重新登記。這鼓勵登記的過程就叫做
voter drive 或 voter's registration drive。所以 Voter Drive Lags 是「選民登記
不如預期」的意思。
: 原 文:Election officials say they are disappointed by low voter
: registration ahead of provincial polling in Iraq that could
: take place this year.(短文內容)
: 問者譯文:選舉官員表示,今年的選票可能低於地方民調的結果,
: 他們對此感到相當失望。
: 討論議題:1. "ahead of"查字典是"在...之前",但套用到原文怪怪的,不知在這邊
: 是指選票比provincial polling更低的意思嗎?
同上。選舉叫 poll,投票所叫 polling place。
可能今年會舉行的伊拉克省級選舉(provincial polling) 之前 (ahead of) 的選民登
記很低(反應不熱烈),管選舉的官員說他們很失望。
: 2. "provincial polling"不知是不是指"地方民調"
: ──────────────────────────────────────
: 第一次在這邊po文,希望沒有觸犯版規,也請大家多多指教了,謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/18 15:24)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/18 15:30)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/18 15:31)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/18 17:04)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/18 17:07)