作者marrins (閃開! 讓專業的來)
看板translator
標題Re: 翻譯社可靠度
時間Fri Sep 19 18:14:48 2008
※ 引述《whynathalie (平凡人)》之銘言:
: 當新手如我在104上面看到許多翻譯公司在徵人的訊息時,我該怎麼辨別該公司對譯者
: 好壞、可信度如何?(公司有網頁的,我也有去做過功課,但實在看不出所以然)
大公司不一定好,小公司不一定壞 但共同點就是付錢都很拖延時間
久到讓你以為遇到詐騙集團
但是板上的黑名單,你得自己注意看,最好是先列印出來,在104設定你不想看到的公司
在慢慢接觸吧
: 尤其是我這幾個月在104一直看到相同的公司在徵人,這是代表他們淘汰率很高,所以
: 一直沒徵到他們理想的、還是譯者離職率很高、亦或是這些公司需要很多譯者ꄊ
淘汰率/離職率都是重要原因
前者是翻譯工作者的素質 後者是公司的待遇與態度 其他的就是在台灣的外文重要度比例
裡面,英文/日文才是最大宗,其他都只是第二類選項罷了,也需要就在網路找找看
臨時徵人用上,用完即棄
就連外交部這種地方也不是雇用專業翻譯人員去幫她們做事,找個外語系的大學生/碩博士
或是外交所的碩博士當打工仔(我親眼看到的)
加上台灣的翻譯業界以兼職譯者佔多數(大學教授/碩博士生/大學生/社會人士)
其實說白了 這就是劣幣驅逐良幣的一種連鎖反應
這裡的劣幣包含翻譯公司/譯者
台灣的工作大環境,從小蔣時代到現在,一直有一些壞毛病
1.企業徵人的優先順係就是 1.廉價 2.好用的人
2.不尊重專業/蔑視專業 (陰森集團某人說的專業?給我秀出錢來再談專業)
3.社會與民眾輕視翻譯這一行,認為只是眾多沒有辦法之下才不得以去賺點生活費的工作
低的可憐的待遇,只會招來更多的濫竽譯者,更多的濫竽譯者,給了資方更多理由去壓低待遇
很自然好的譯者就只能選擇 1.喝西北風去 2.轉職去從事別的行當
例1
資方:
我怎麼知道你的翻譯能力是上上上?如果你的翻譯能力是下下下 那我給你這麼多錢
得來的品質卻是濫到慘不忍睹的翻譯作品,我找誰去哭訴?
例2
資方:
這譯者的能力確實不錯,好在我之前又把價錢壓低了,下次有類似的需求的時候
先找他去,但是他如果提高價錢,那只好另外找人了
: 我是不是該放手試一試,然後讓經驗培養自己對翻譯社品質的敏銳度?
建議你可以先期接觸看看
一般的情況下,剛入行的譯者,跟翻譯社談工作與待遇上的細節的時候
通常會遇到霸王條款的對待.畢竟對付一個菜鳥譯者來說,是屬於有求于翻譯社
一些談判上的細節,請原波自己斟酌準備
: 先謝謝各位先進!
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/19 18:16)
※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/19 18:21)
→ usread:不過專業並不等於專職, 專職也不等於專業 09/19 20:09
→ vampraths:也有總是準時付錢的翻譯公司啦~ 09/19 21:41
→ whynathalie:謝謝,等我比較有經驗了,再來跟大家分享 09/22 03:54