看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的 能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK, 不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻 的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影響。是有翻譯出來97% ,但 2-3% 的內容有些地方真的抓不到,就是真的聽不懂,我在想一定是唸成連音,不然我不相信有 這聽不懂的單字。因為電視新聞沒有字幕,只能靠聽力來抓字。而我商業、金融方面的英 文又很弱,而且我要在電腦上直接打成中文稿。一句還不能超過12個字,因為他們是電視 台,要弄在營幕上。 從這次的面試(其實沒有面試,根本是只有筆試)。我體認到,我翻 譯能力滿弱的,還有我英語能力真的變弱了,大概是我長期近半年都在做高中英文程度的 英語雜誌吧,對那些國際英語程度來言,確實是不足。看來我可能要開始天天讀英語報紙 和看商周雜誌等商業方面的國際金融新聞或報導來加強我的弱項吧。也要開始苦練翻譯了 。這次這家新聞台的面試給我的打擊還滿大的,算是一個震撼教育。因為我之前還認為英 文程度不錯,在英語雜誌社上班時,還覺得自己的英文程度還滿高的,托福也是裡面最高 分,同事有翻譯不會還來問我。但是「編輯」和「編譯」的程度不一樣,真讓我嚇到了。 看來我想找編譯這方面的工作的話,一定要好好苦練英文了。 那問題來了,想請問一下那種直接看國外新聞就翻譯成中文 的那樣子,要怎麼訓練?可以說詳細一點嗎? 有什麼技巧嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.33.19
TheRock:我認為答案就是練習、練習、再練習。(PS:希望文章能分段) 09/23 20:57
chelseayue:好的翻譯其實中文能力也是蠻重要的,分段吧~孩子~(淚) 09/23 21:04
yrchuo:如果文章不會好好分段, 就算你翻的很好, 大概也沒人要看.. 09/23 22:27
SinoHuang:分段固然重要,但原po沒錄取的癥結不會是在分段, 09/23 22:38
SinoHuang:因為影視翻譯每句都要分行,熊熊看還以為是網誌或新詩哩 09/23 22:39
lifegetter:其實美國電視新聞的格式還很制式,有很多幾乎是填空的 09/24 03:14
lifegetter:主要是因為有時間限制。如Nightly Business Report 或 09/24 03:15
lifegetter:Market Place,聽久了都是同樣語句語法。要是這些制式 09/24 03:16
lifegetter:語句語法都胸有成竹,翻起來一定嚇嚇叫 09/24 03:17
tengharold:直接他們放錄影你打字?速度要求太高... 09/25 23:54
tengharold:就算我以前做letterman也要有可以pause 09/25 23:55
tengharold:如果沒錄影帶可以pause那一定要其他人專門打字 09/25 23:56
tengharold:其實你對內容不熟是重點,一行12個字很快就會上手 09/25 23:58
tengharold:你要加強對內容的理解度,只有多看多聽多練 09/25 23:59
tengharold:但不必刻意練一行12個字 09/26 00:00