看板 translator 關於我們 聯絡資訊
其實你如果聽翻真的有97%, 在英文能力方面幾乎已經不是問題了。 (世界最權威的翻譯認證NATTI口譯組也只要求到85%) 剩下的就是技術性的困難要克服。 如果你沒做過翻譯,那無法錄取編譯是正常。 如果你有做過翻譯,那只要加強影視翻譯這部份, 有些前輩在部落格分享影視翻譯的原則,有心可以google得到。 在這邊我就不多說,以免搶飯碗的人呈等比級數增加XDDDD ※ 引述《mrry (cat)》之銘言: : 最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的 : 能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK, : 不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻 : 的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影響。是有翻譯出來97% ,但 2-3% : 的內容有些地方真的抓不到,就是真的聽不懂,我在想一定是唸成連音,不然我不相信有 : 這聽不懂的單字。因為電視新聞沒有字幕,只能靠聽力來抓字。而我商業、金融方面的英 : 文又很弱,而且我要在電腦上直接打成中文稿。一句還不能超過12個字,因為他們是電視 : 台,要弄在營幕上。 從這次的面試(其實沒有面試,根本是只有筆試)。我體認到,我翻 : 譯能力滿弱的,還有我英語能力真的變弱了,大概是我長期近半年都在做高中英文程度的 : 英語雜誌吧,對那些國際英語程度來言,確實是不足。看來我可能要開始天天讀英語報紙 : 和看商周雜誌等商業方面的國際金融新聞或報導來加強我的弱項吧。也要開始苦練翻譯了 : 。這次這家新聞台的面試給我的打擊還滿大的,算是一個震撼教育。因為我之前還認為英 : 文程度不錯,在英語雜誌社上班時,還覺得自己的英文程度還滿高的,托福也是裡面最高 : 分,同事有翻譯不會還來問我。但是「編輯」和「編譯」的程度不一樣,真讓我嚇到了。 : 看來我想找編譯這方面的工作的話,一定要好好苦練英文了。 : 那問題來了,想請問一下那種直接看國外新聞就翻譯成中文 : 的那樣子,要怎麼訓練?可以說詳細一點嗎? : 有什麼技巧嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.146.129 ※ 編輯: SinoHuang 來自: 61.229.146.129 (09/23 21:05)