作者evadnia (Evadne)
看板translator
標題[論譯] 試譯:詩經‧邶風‧擊鼓
時間Fri Sep 26 02:05:44 2008
──────────────────────────────────────
涉及語言:中譯英
議題主旨:文字寫作之流暢度
原文背景:中國詩經
──────────────────────────────────────
原 文:
擊鼓其鏜 踴躍用兵 土國城漕 我獨南行
從孫子仲 平陳與宋 不我以歸 憂心有忡
爰居爰處 爰喪其馬 於以求之 於林之下
死生契闊 與子成說 執子之手 與子偕老
于嗟闊兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮
鼓聲鏜鏜地響,一片戰事動員的緊張氣氛。有的在練習各式武器的操作,有的在
趕修防禦工事,修城牆、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。
我跟著孫子中將軍,打敗了陳國,又平了宋國。長時在外作戰,還不叫我回家,
真使我憂愁得很啊!
百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地,或做或躺,馬也不知道跑到哪裡去了,
找來找去,在樹林之下找著了。
「我與你曾有盟誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。我曾
經握著你的手,說道:『要和你白頭到老』」。
可歎呀,長時闊別,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使
我們夫妻不能實現我們的諾言呀!(馬持盈先生版)
問者譯文:
Listen to the beating drum!
There marches our army.
Most of them stay reinforcing the citadel
while I'm exiled to the south.
I have followed S'zun Tsu Chung,
by whom Chen and Song were defeated.
Me alone however, can't go home
and dismiss this bean-feast.
I lied and sat and wandered and wondered
and even lost my warring horse.
I went here and there and finally
found it under the arbor.
Will we hold each other's hands
forever — haven't we settled —
dead or
alive?
Alas, poor me on exile is evermore
detached
from you;
Our vow remain neglected.
討論議題:
a: 「從」應作為從前,或者跟隨解?
b: 「平」應做何解? 參酌《詩經今註今譯》,應做「打敗、平定」解。譯者
此處寫為 defeat 是否妥當?
c: 譯文與原文相對,其流暢性可以何種方式修繕、增強?
d: 「爰居爰處,爰喪其馬」之翻譯可否更流暢?
e: 最後一段之翻譯非常脫離原文,中文直翻為
「哎,長時地闊別使我們無法同居;
唉,遙遠地分離使諾言無法實現!」
是否可有更佳之解釋?
註: 「土」、「城」均做動詞解。然其後 exile 原文應都是被拉入軍隊同行
以上為疑,謝謝前輩。
──────────────────────────────────────
http://evadnia.wordpress.com/about
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.75.222
推 TheRock:只看得懂幾句。召喚中文系畢業的某板主~ (>_<)/ 09/26 02:29
推 johanna:某板主正在翻課本 XD 直接在下面推文就好了吧.... 09/26 02:49
→ johanna:鼓聲鐺鐺,士兵奮勇操練兵器。別人能在國都修治城河,我卻 09/26 02:52
→ johanna:得行軍向南。隨孫子仲去平定陳宋之亂,想回家卻回不去, 09/26 02:53
→ johanna:因此感到憂心忡忡。不知該居於何處,不知在哪丟了馬。 09/26 02:53
→ johanna:要往何處找我(或馬?)?該去樹林之下。此去不論生死 09/26 02:53
→ johanna:皆遠離,臨行前與妳立下誓言,牽妳的手,只望能白頭到老。 09/26 02:53
→ johanna:可歎路遙,妳我不能共同生活,可歎我倆遠隔,誓言不得實現 09/26 02:53
→ johanna:...常言道「詩無達詁」,認知不同的請別見怪(先消毒 XD) 09/26 02:55
→ evadnia:一人之毒為他人之藥 XD 多謝前輩欸。可是我想問譯文 XD 09/26 02:59
→ evadnia:那我把書本上的前輩譯文補上去…… 09/26 02:59
※ 編輯: evadnia 來自: 218.167.75.222 (09/26 03:04)
→ johanna:別誤會,我只是中途站....終點站還得看TheRock板主 XD 09/26 03:00
→ evadnia:我補了補了…… 09/26 03:05
※ 編輯: evadnia 來自: 218.167.75.222 (09/26 03:05)
→ outofdejavu:花大是中文系的啊 09/26 03:54
推 ruralpen:英文時態怪怪的 09/26 09:33
→ johanna:是,dejavu有何指教? (推文聊天 XD) 09/26 10:39
→ evadnia:r 前輩有何指教? XD (願聞其詳) 09/26 11:56
推 ruralpen:指教是言重囉 只是好奇你翻譯時的時態是如何選擇的? 09/26 13:53
→ ruralpen:譬如我會認為第一段最後與其用I'm exiled 或許用I'm to 09/26 13:54
→ ruralpen:be exiled會不會比較好呢? 第二段的I have followed 09/26 13:54
→ ruralpen:為何不用過去簡單式就好? 之類的問題^^ 09/26 13:55
→ ruralpen:另外dismiss...感覺你是用來描述狀態 不過一般的用法大 09/26 13:57
→ ruralpen:部分都是形容瞬時的動作較多 (這樣說好像有點模糊= =) 09/26 13:58
→ evadnia:我……我不懂時態,那個念起來比較好 orz... 09/26 14:02
推 ruralpen:QQ 09/26 14:08
→ johanna:樓上....XDDDDD 09/26 14:44