看板 translator 關於我們 聯絡資訊
原文請見: http://www.edu.tw/news.aspx?news_sn=2084 「2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試簡章發售公告」 FYI :) -- 「『いつか』なんて日があるんですか?挑まない者のカレンダーに…」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.14.221
powerY18:多謝提供資訊:) 09/26 17:01
fiftyblue:(摩拳擦掌) 09/26 20:16
rockman1118:只想奉勸大家..別去自殺... 09/26 21:15
SinoHuang:請問何來自殺之說? 09/26 21:25
lovedenmark:就...沒啥效力 09/26 22:17
SinoHuang:沒啥效力 跟 自殺 的概念,好像聯想不太起來吧 09/27 10:35
SinoHuang:還是你要說的是別送白花花的小朋友去自殺XDDDDD 09/27 10:35
rockman1118:很難考+沒效+要去好幾次台北的車錢..還有說不盡的內幕 09/27 12:15
nelisonlee:有八卦,記者快來 XDD 09/27 12:17
johanna:說什麼「總有一天」,畏懼挑戰者的日曆上會有這天嗎... 09/27 12:25
johanna:啊.....抱歉,這是職業病...... 09/27 12:25
lifegetter:what do you mean "someday"? this day never exists 09/27 12:42
lifegetter:in the calendar of those who fear challenges... 09/27 12:42
lifegetter:oh...my bad...professional desease... 09/27 12:44
SunkfBeauty:有沒有考古題可以參考啊? 09/27 14:16
SunkfBeauty:有點想去… 09/27 14:17
rockman1118:話已帶到..奉勸各位別拿錢開玩笑..這邊是過來人.. 09/27 14:32
hoyi:樓上前輩可不可以多分享一點^^ 09/27 18:39
evadnia:"Some day?" Losers! ... oops, occupational disease 09/27 19:15
RookieRun:被推文數騙進來....XD 09/27 19:28
johanna:樓上歹勢 :P 再推evadnia,有夠精簡扼要 XD 09/27 23:23
Schatz:沒想到隨機帶出的簽名檔能得到前輩們青睞^^b <(_ _)> 09/28 13:35
Schatz:其實是某日本動畫裏的一句台詞 09/28 13:36