看板 translator 關於我們 聯絡資訊
爬文的時候爬到這篇文 想發表一下自己的意見 既然現在翻譯的價格有點混亂 建議價格沒有強制性 短期內也不一定可行 而大家都很在意價格的狀況下 我個人有個小小的建議 就是如果有版友接到任何案件的話 可以把所接到案件的語言(如英翻中 日翻中.......等等) 案件內容(政治 文學 電子......等等) 案件類型(論文 書籍 專利文件......等等) 價格 計算方式(依原文計算?依譯文計算?或其他??) 甚至接案來源(翻譯社 政府機關 個人......等等) 公佈在版上 做為大家的參考依據 大家認為如何呢?? 若是大家覺得可行的話 也許可以麻煩版主訂定一個發文模式? ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 板大 : 不好意思 : 因為我不知道這種討論要用什麼格式 : 所以暫時先用[討論]當標題 : 關於翻譯板徵求譯者的行情 : 長久以來是削價競爭 : 這點大家應該心知肚明 : 有人認為這是一個願打一個願挨 : 有人認為這是惡性循環 對案主、譯者其實都不是好事 : 但不論是否要讓勞資雙方自行決定 : 或是規定一個最低下限 : 我們都可以先訂一個參考用的「建議價格範圍」 : 之所以說「建議」 : 是因為目前板上的共識似乎還是比較傾向讓勞資雙方自行決定 : 而且關於接案其實譯者有很多考量 : 價格其實不見得是最重要的 : 對於想練功的學生/新進譯者/想挑戰自己不熟悉領域的老手譯者 : 經驗跟學到的東西可能遠遠超過實質的報酬 : 所以說是「建議」 : 而非「強制」 : 而之所以訂出一個「範圍」 : 是因為一方面行情本來就有高有低 : 一方面我認為不要只訂一個「最低價」 : 不然容易讓人以為這個「最低價」是「一般價」 : 訂出這個「建議價格標準」的好處 : 包括提醒案主: : 「你是要品質好?還是要價格便宜?」 : 也提醒譯者: : 「你是來養家活口的?還是來練功做興趣的?」 : 我個人原則上同意翻譯的收費標準由勞資雙方自行決定 : 但我相信訂一個建議的收費標準 : 應該有助於案主了解行情 也做好「我這個價錢大概可以會得到什麼翻譯」的心理準備 : 新手譯者心裡也有個底 : 不會老是覺得「價錢好低 可是…搞不好行情本來就是這麼低?難道是我要求太高」 : 以上 : 是我認為應該設立一個「建議收費範圍」標準的原因 : 不過比較麻煩的是實際的數字問題 : 到底要怎麼算? : 一個字要算多少錢? : 這點比較頭痛 : 但是相信板上大家很多都有接案的經驗 : 大家一起來討論自己碰過的市場行情 : 還有自己實際去做之後覺得這樣的工資到底合不合理 : 應該會有一些頭緒 : 譯者最低最低至少應該賺多少才「夠本」 : 我覺得可以參考勞基法的最低工資NT$95/hr : 不過我意思不說譯者把稿費直接除以「實際工時」 : 因為沒有譯者可以一天真的連續翻八個小時 : 所以如果以每小時最低工資95元 而每小時有十分鐘休息時間的話 : 等於每五十分鐘的最低工資是95元 : 那麼每小時的最低工資應該是(NT$95/小時)*(60分/50分)=NT$114/小時 : 這樣換算下來 : 假設譯者一天足足翻了八個小時 : (不含休息時間;不過相信我,大部分譯者扣掉必須的休息時間之後 : 其實根本不可能一天翻滿八個小時 : 這點在「綿羊的譯心譯意」的部落格裡也有人提過) : 一個禮拜工作五天 一個月四個禮拜 : 算起來月薪也不過(NT$114/小時)*8小時*5天*4星期=NT$18,240/月 : 當然這是很粗糙的算法 : 因為大部分的譯者其實案子有一個沒一個地接 : 要不就一個案子都沒有 : 要不就一堆案子一起來(偏偏你根本不可能都接下來) : 可以好好排進度的大概只有出版社的書吧 : 不過出版社的稿費總是等到望穿秋水才會下來 : 總之 : 提供大家做個參考啦 : (什麼? : 你覺得一個月只賺一萬八太少了? : 可是就算拿這個標準出去接案子 : 一樣多的是想跟你殺價的案主 : 而且他們都會說:「這種事情是一個願打,一個願挨!」) : 我先來拋磚引玉一下 : 我認為以英翻中、一般性文章(不涉及專業知識、背景)而言 : 一個中文字應該在0.6~1.8 : (基本上會這樣寫是因為我認為最低價是0.6 然後再把這個價格乘上三倍 : 以求出一個範圍) : 如果是涉及專業領域但是還不需要太深入的專業知識(如醫院的疾病簡介) : 一個中文字價碼應該在0.8~2.4 : 如果真的是專業的東西(如短篇期刊論文) : 一個中文字應該有2.0~4.0 <--這裡開始因為單價提高 最高價是最低價的兩倍 : 如果是研究級的東西(如碩博士生的畢業論文) : 一個中文字應該有3.0~6.0 : 這些是我認為「如果譯者能力跟經驗都夠,也的確產出良好品質的翻譯」的前提下 : 譯者應該有的合理待遇範圍 : 不過以上綜合我的經驗跟「體驗」寫出來的 : 希望大家能夠多分享一下自己對行情標準的看法 : 雖然大環境對譯者的不友善一時很難改變 : 但我想我們還是可以自發性地做一些事 : 歡迎大家多多發表自己的意見 -- http://blog.xuite.net/fw190d9/lucaschy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.133.248 ※ 編輯: URDindin 來自: 59.115.133.248 (10/02 01:40)