→ outofdejavu:有同感。 10/16 07:31
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理
: 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文
: 看到我的部落格,覺得有興趣,想找我翻譯
: 總覺得毛毛的......想拒絕,但還沒想出理由(總不能說我怕你落跑吧?)
: 不過,我想以後跟對岸交流的情況,就翻譯界來說,應該是會越來越多
: 也許,台灣翻譯可以用「品質」做出口碑,把對岸的客戶都搶過來
: 自己幻想中...
講到品質問題 因為現在人在大陸 對於大陸人的中文水準有一個粗略的了解
就你到市面上的書店看看那些最近大陸流行的書
只針對著作內容,確實創意無限 像是明朝那些事,鬼吹燈之類
但是就使用"中文"的文筆美感來說,我認為還是台灣這邊保留著中文的美感
B大說的品質問題,其實不僅僅只是中英的翻譯,應該還可以包含中文本身的某些不可替代性
像是無形的美感,只可意會的深奧表現之流
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (10/12 10:02)