看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文 : 看到我的部落格,覺得有興趣,想找我翻譯 : 總覺得毛毛的......想拒絕,但還沒想出理由(總不能說我怕你落跑吧?) : 不過,我想以後跟對岸交流的情況,就翻譯界來說,應該是會越來越多 : 也許,台灣翻譯可以用「品質」做出口碑,把對岸的客戶都搶過來 : 自己幻想中... 講到品質問題 因為現在人在大陸 對於大陸人的中文水準有一個粗略的了解 就你到市面上的書店看看那些最近大陸流行的書 只針對著作內容,確實創意無限 像是明朝那些事,鬼吹燈之類 但是就使用"中文"的文筆美感來說,我認為還是台灣這邊保留著中文的美感 B大說的品質問題,其實不僅僅只是中英的翻譯,應該還可以包含中文本身的某些不可替代性 像是無形的美感,只可意會的深奧表現之流 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203 ※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (10/12 10:02)
outofdejavu:有同感。 10/16 07:31