看板 translator 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 之前也有幫別人修改英文的經驗 坦白說,我個人覺得他很像是把中文貼到google翻譯器上去翻 然後再自己再修改一下下 有一點像是用中文直接轉成英文(不知道有沒有人了解) 文法跟句子結構都不是很妙,再來業主不懂的英文單字又不知道是用什麼查出來的 因為我本身剛好念的科系跟要翻譯的案件有關 只要我用著中文的心去讀就可以大概看得懂= = 當時我還拿去給工作室裡的英國人看 他告訴我說他看不懂這個文章到底要講什麼 可是我覺得我已經不是幫他潤稿 我是幫他重寫... 這樣不如給我中文我直接幫他翻... 不知道大家有沒有這樣的經驗 所以大家在做潤稿工作時都會要求原文? 還有幾乎重寫的方式下 請問各位是怎麼計費呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.105.152.6
niece999:我也很想知道如何計費唷, 呵呵 11/22 15:43