看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dearjoyce ()》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 工 作 量:需翻1000字左右,其實總體是1400字,但我自己已經翻一部份了 : 工作難度:簡單->中 : 工作要求:請用正式文件的口吻,不用翻得太艱澀,最大訴求為讓對方看到我的誠意 : 截 稿 日:11/23晚間10點前 : 工作報酬:1200元(翻譯加全文潤飾修稿) : ────────────────────────────────────── : 應徵條件:希望有豐富的SOP處理經驗者為佳,如又是電影傳播相關背景者更好 其實只是藉這個案例和前一系列英文信的討論來列出一些看法。 XD 要是拿通訊理論來看,溝通都有兩類三段: 送者(sender) --> 媒介(medium) --> 收者(receiver) 加碼(coding) --> 傳送(transmit)--> 解碼(decoding) 要傳送的東西在溝通中自然是訊息(information),而更進一層,真正要送的是訊息所攜 帶的知識。 所以「翻譯」困難的地方在於牽扯到專業知識、專業知識的訊息、訊息表達時所需的加 碼(如語言、文字、圖形)方法、文化語言的特殊「碼」、收者本身的文化語言專業解 碼的能力等等。很難有一個人能所有俱備,所以翻譯的結果不是差強人意就是渾不能解。 在翻譯中這整個過程變成鳥巢式,也就是說原文作者需先與譯者溝通(有時等於給譯者上 專業課),譯者再和終端使用者溝通。說不定這英文原文還需要再翻成終端使用者擅用的 語言一次)。 一個辦法就是分工合作,但是中間的專業切割是個問題:懂得寫專業論文的宅男腐女和其 他同專業的宅男腐女溝通無礙,但寫出來的本國文字像火星文,所以中間需要一次翻譯、 潤飾、甚或改寫,本國人才看得懂、才能翻譯成外國文字。一般來說,瞭解意義後才能潤 飾,有專業知識才能改寫。所以我會情願「代書」而不願翻譯或潤飾,結果反而比較好。 這是我佔了專業上的便宜才可能這麼做,實際上如何切割才能讓非專業者勝任,還是真的 沒有專業知識的譯者就不能做、不該做? 要讓國內不懂外語或能力不強的人也能分享國外知識,光靠有專業能力的人來翻絕對不夠 ;要大家協力創造一個分工合作的機制,才有辦法推動大量翻譯。那時的「專業譯者」該 做的會變成「專案經理」般的協調整個機制,收入也能提高。這機制中的分工合作應該可 以輔導下一代的譯者成為翻譯專案經理同時增強本身的專業知識。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (11/21 11:26) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (11/21 13:03)
outofdejavu:This post is indeed a sobering read. 11/21 13:13