作者amenda (聖摩林公爵)
站內translator
標題英文與中文的口語文法
時間Thu Dec 11 09:26:47 2008
大家好 (希望這篇文章沒有違反版規 否則請版主不要客氣 )
其實我的問題 好像不太能用標題三言兩語的解釋
我只是有點疑惑
在平常看電視 例如說新聞
大家講話時常會講出感覺贅字很多 或是用法怪怪的話
像是:今天的韭菜呢 切的也不是挺那種細細的......
他在任內所做的一些作為......
(以上純粹舉例 )
但是英文說出來的句子 好像都可以用文法分解 結構較為清楚
這是我想太多了嗎?
還是因為我沒學過中文文法 所以分析不出來?
路人的疑惑 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.175.46
推 Lyon9:你本文的倒數第2段就有答案了 12/11 09:37
推 JosephChen:本台記者正在從事一個SNG的一個動作 12/11 12:53
→ JosephChen:某些新聞看太多你的中文也會變差 12/11 12:54
推 buddhanature:推樓上,再怎麼同意樓上也不過,等英式中文,不可用~ 12/11 14:12
→ outofdejavu:思果的《翻譯研究》有提到... 12/11 15:40
推 buddhanature:夾在我中間既樓下又樓上說的對,思果的書要看~! 12/11 16:02