看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這個句子之前的大意是說 有個人平時很愛說大話 不過一遇到事情就龜縮 句子是這樣的 In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a whimpering, quivering lump; just as likely to soil themselves as they are to run screaming into the night. 以下是我的問題: 1)第一句的trivial怎麼翻譯比較好? 2)第二句我翻為 "他們會啜泣著, 顫抖地龜縮起來" 看起來跟原文有些許出入 不過這是對於遊戲的翻譯 因此這樣翻譯應該還OK 不知大家是否有更貼切的翻譯方式? 3)第三跟第四句我就一點頭緒也沒有了 雖然這些字都認識 不過就是翻不好 在此請求大家的幫忙 感恩啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.83.131
lifegetter:soil: 屎尿拉在褲上 12/21 23:22