看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近跟一個同學聊到翻譯 講到最後很火大 不知道可不可以到這裡來發洩 (本來想po恨版的) 同學A在歐洲取得翻譯碩士學位 現為全職秘書 也兼職做點筆譯 非常喜歡詢問我的口筆譯價碼和薪水 價碼我願意透露讓他參考 薪水就不必了 A首先抱怨稿酬太低 歐語翻成中文一個字 NT$0.5 我說你應該拒絕低價的工作 你有固定薪水,應愛惜羽毛 低價的案子接多了,以後很難接到好的 A反駁說台灣的市場環境就是這樣 價錢也是對方開的 他並沒有降價 我說你可以拒絕啊 A說那還不是被別人撿走 我說我也為了堅持自己的價碼 損失過案子 我也認為這是專業譯者 必須付出的代價 而且台灣市場據我所知 仍然有很多注重品質的客戶 願意支付合理的稿酬 A繼而抱怨自己缺乏人脈和經驗 我自己是全職翻譯 也認識一些很成功的同學 我們人脈都不算廣 很多東西也是自己爭取來的 不是坐在那裡等案子從天上掉下來 A又說反正我是兼職沒關係 以後有機會再好好談價碼 這時我已經震怒了: 說實話我如果有機會 也不可能介紹你案子 因為大家首先會懷疑低價接案的人程度不夠 二我自己價格硬,為了自身生存 我只可能介紹有實力、價格硬的譯者 A非常不高興 頻頻責怪環境、市場、人脈 說自己還不是不得已 (反正他都沒責任就對了) 最令我生氣的是 A從頭到尾 這不願做那沒興趣 怪這怪那之後 對自己在校是否努力 是否認真翻譯、注重品質等等 隻。字。未。提。 另外"會議口譯"如果在歐洲 一天只有 EU$130 的話 我頭給你 對不起我認真了 祝大家聖誕快樂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.209.131.68
dosp4:原PO冷靜點~你朋友還沒有經驗,就當作是經驗的累積囉~ 12/25 09:21
dosp4:等到原PO或是您朋友累積到一定的經驗,甚至有足以代表的翻譯 12/25 09:21
dosp4:書籍或文件的時候,應該也譯出一點名氣了,也才有要求漲價的 12/25 09:22
dosp4:空間,總之,原PO和您朋友兩人想法的不同而已。另外個人並不 12/25 09:24
dosp4:認為高價不一定品質就會比較好,低價的品質不一定會比較差, 12/25 09:25
dosp4:價錢開的高低與品質我認為不一定成正比,聖誕快樂:) 12/25 09:26
johanna:聽到誰說沒好工作就牽托人脈我也火大 聖誕快樂(轉得好硬 12/25 09:35
Lovetech:何必生氣呢? 有人要當廉價勞工就讓他當個過癮XD 聖誕快樂 12/25 21:09