作者sourbelt (加油,好嗎)
看板translator
標題震怒
時間Thu Dec 25 04:20:04 2008
最近跟一個同學聊到翻譯
講到最後很火大
不知道可不可以到這裡來發洩
(本來想po恨版的)
同學A在歐洲取得翻譯碩士學位
現為全職秘書
也兼職做點筆譯
非常喜歡詢問我的口筆譯價碼和薪水
價碼我願意透露讓他參考
薪水就不必了
A首先抱怨稿酬太低
歐語翻成中文一個字 NT$0.5
我說你應該拒絕低價的工作
你有固定薪水,應愛惜羽毛
低價的案子接多了,以後很難接到好的
A反駁說台灣的市場環境就是這樣
價錢也是對方開的
他並沒有降價
我說你可以拒絕啊
A說那還不是被別人撿走
我說我也為了堅持自己的價碼
損失過案子
我也認為這是專業譯者
必須付出的代價
而且台灣市場據我所知
仍然有很多注重品質的客戶
願意支付合理的稿酬
A繼而抱怨自己缺乏人脈和經驗
我自己是全職翻譯
也認識一些很成功的同學
我們人脈都不算廣
很多東西也是自己爭取來的
不是坐在那裡等案子從天上掉下來
A又說反正我是兼職沒關係
以後有機會再好好談價碼
這時我已經震怒了:
說實話我如果有機會
也不可能介紹你案子
因為大家首先會懷疑低價接案的人程度不夠
二我自己價格硬,為了自身生存
我只可能介紹有實力、價格硬的譯者
A非常不高興
頻頻責怪環境、市場、人脈
說自己還不是不得已
(反正他都沒責任就對了)
最令我生氣的是
A從頭到尾
這不願做那沒興趣 怪這怪那之後
對自己在校是否努力
是否認真翻譯、注重品質等等
隻。字。未。提。
另外"會議口譯"如果在歐洲
一天只有 EU$130 的話
我頭給你
對不起我認真了
祝大家聖誕快樂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.209.131.68
→ dosp4:原PO冷靜點~你朋友還沒有經驗,就當作是經驗的累積囉~ 12/25 09:21
→ dosp4:等到原PO或是您朋友累積到一定的經驗,甚至有足以代表的翻譯 12/25 09:21
→ dosp4:書籍或文件的時候,應該也譯出一點名氣了,也才有要求漲價的 12/25 09:22
→ dosp4:空間,總之,原PO和您朋友兩人想法的不同而已。另外個人並不 12/25 09:24
→ dosp4:認為高價不一定品質就會比較好,低價的品質不一定會比較差, 12/25 09:25
→ dosp4:價錢開的高低與品質我認為不一定成正比,聖誕快樂:) 12/25 09:26
推 johanna:聽到誰說沒好工作就牽托人脈我也火大 聖誕快樂(轉得好硬 12/25 09:35
推 Lovetech:何必生氣呢? 有人要當廉價勞工就讓他當個過癮XD 聖誕快樂 12/25 21:09