作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題Re: [詩句試譯] 羅賓德拉納特‧泰戈爾
時間Wed Jan 7 09:30:19 2009
※ 引述《Zoke (Zoke)》之銘言:
: Do not linger to gather flowers to keep them,
: but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
: -- "Stray Birds", Rabindranath Tagore
: 別為了採集花朵而逗留,
: 向前走吧,花朵自會在沿途綻放。
: -- "漂鳥集"
我感覺這詩裡面最大的韻味在於 keep 這個字的雙關用法。
Keep them 除了「留下來」之外,還有基督教裡「照顧」、「保守」的意思,如:
[May] The Lord bless you and keep you.
下一句裡本來是 keep blooming 一直開一直開,偏偏把個 themselves 加在中間,除了
對應上句的 them以外,拉裡拉雜地帶入豐富的曖昧。因為 keep themselves 有「自己主
導」,「不需他人費心」的含意。
短短的一句,表達了至少兩個意義:不要、不需費心經營世界,要放手,因為世界會自己
燦爛開展;不要、不需執著這刻的美好不放,要放開,因為世界會永遠如此刻般的美好
Do not linger to gather flowers to keep them,
別流連徘徊採花,好留身邊照看
but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
要往前走,因為花彩會一路自行盛開相隨身旁
花彩會自行綻放,一路相伴 (謝謝威力大姐)
別流連徘徊採花,為留身邊照看;
繼續前行......
花彩自會綻放、一路相伴 (1/8)
漂泊離群的飛鳥,因能飛能自主,這漂泊比隨波而流的萍蹤更具俠影的悲壯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
推 willy:改成「花彩會自行綻放一路相伴」 這樣就押韻了耶 01/07 13:19
→ willy:用「綻放」比用「盛開」多了點熱鬧歡樂意味,覺得較合畫面 01/07 13:21
→ lifegetter:不錯唷 01/07 18:23
推 Zoke:1F這句不只押到韻腳,念起來好像還有音樂的旋律 01/07 21:18
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (01/08 09:03)