看板 translator 關於我們 聯絡資訊
版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢? 不能的話 我會刪文的~ YESMAN="沒問題先生" 我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎 為什麼不翻成"如意郎君"啊! 台灣的電影公司在搞屁啊! -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.98.141
rosielism:怎麼樣的人使用怎麼樣的詞彙啊(笑 01/27 12:40
Herblay:唯唯諾諾跟如意郎君有什麼關係??? 01/27 13:27
lifegetter:這年頭看開點,沒有絕對滿分的翻譯只有勉強滿意的自己! 01/27 13:29
lifegetter:補個X 01/27 13:32
lifegetter:D 01/27 13:32
vadajoan:我持相反意見 我覺得台灣電影太多拘泥於四個字的翻譯 01/27 14:02
vadajoan:而且如意郎君聽起來很像藝文片的片名 想避免誤會? 01/27 14:02
MilchFlasche:知道台灣電影的翻譯就是這個調調,何必這麼生氣呢? 01/27 14:09
MilchFlasche:我指的是「片名」的部份。那種片名的取法根本就不能 01/27 14:11
MilchFlasche:以一般翻譯的角度來衡量啊。那與其說是翻譯, 01/27 14:13
MilchFlasche:不如說是另取片名吧。所以恨意似乎不需要這麼深? 01/27 14:15
vampraths:應該是取「差不多先生」那種感覺,又想和原名相映成趣吧 01/27 14:28
hoyi:(小聲)我也覺得好像沒必要恨意那麼深耶 這個片名不特別好 01/27 15:21
hoyi:可是好像也沒糟到要拿出來鞭的程度…… 01/27 15:21
hoyi:然後(抓抓頭) 標題的某個詞看了實在讓人有點不太舒服^^; 01/27 15:22
lifegetter:神鬼、絕地… what's that three small? :p 01/27 15:33
stacysha:這標題看了真不舒服... 01/27 16:16
johanna:如意郎君...原po是認真的嗎? 我覺得這譯名更容易被批耶... 01/27 16:31
san122:如果翻成如意郎君那才是電影公司腦袋壞掉,這種50年代的片名 01/27 16:46
san122:誰會去看?而且跟電影更沒關係.而且你知道這片演什麼嗎?演 01/27 16:47
san122:一個原本什麼都說no的人被迫什麼事都說yes所鬧出來的一連串 01/27 16:48
san122:趣事,跟「唯唯諾諾」完全無關,翻成「沒問題先生」算還不錯 01/27 16:48
san122:貼近電影原意,不知道就來亂放砲,有你這種譯者的話我看慘的 01/27 16:49
san122:是委託人 01/27 16:49
rosielism:推一下一樓自己總結一下:P 01/27 16:56
lassie:書名、電影名、廣告標語等等這些東西如 M 大所說,根本就 01/27 17:08
lassie:需要重新取,完全照著原文翻很難做出預期效果。 01/27 17:09
SoSmooth:噓標題讓人不舒服,如意郎君"??你來鬧的嗎.... 01/27 17:58
lifegetter:哈哈,原PO標題好糟糕,請暫時不要跟我說話。 XD 01/27 18:03
brianjim:如意郎君感覺也蠻好笑的 01/27 18:03
np540310:其實翻譯片名也須考量商業因素;在某種程度,翻譯是頗主觀 01/27 18:28
np540310:的一門學問,甚至是藝術。只是原PO用字還滿強烈的... 01/27 18:29
fatalex:Yesman=是男人 <----大陸未來翻法 (大誤) 01/27 22:53
buddhanature:此片名小弟我翻成==>"是男人就說好"<-----(大正):P 01/27 23:29
willy:剛問了好幾個人 都說如意郎君真是爛到爆的翻法 01/27 23:55
buddhanature:還好不是翻成金蛇郎君 01/27 23:58
TonyDog:一樓的推文一次回答了原 po 以及 SoSmooth 的問題,妙答! 01/28 00:14
※ 編輯: seraphmm 來自: 122.124.98.141 (01/28 00:41)
IDB:看過電影,覺得這是部正面的片,翻成沒問題先生 應該算OK的翻法 01/28 01:44
IDB:相較之下 原PO所提之YESMAN的一般譯法 應該不適用這部片 01/28 01:44
IDB:因為 唯唯諾諾這個意思是負面的= = 01/28 01:46
RYUICHI:片商沒翻成王牌先生就不錯了! 01/28 02:20
johanna:推樓上XDDDD 正經的科幻愛情文藝片都能取名"王牌冤家"了 01/28 07:53
xspeed1005:"王牌冤家"這個譯名讓很多人差點錯過這部好電影 01/28 14:14
SoSmooth:....這裡大家都好理性.. 01/28 17:18
promistake:想必原PO沒有搞清楚翻譯是很有彈性的藝術.... 01/28 17:46
dancingmoon:我覺得跟胡適寫的差不多先生有異曲同工之妙吧 01/28 18:12
dancingmoon:就是什麼都說沒問題 那種唯唯諾諾的人 01/28 18:12
dancingmoon:翻得很有學問啊 又帶點詼諧的感覺 01/28 18:12
dancingmoon:原po如果國小上課「杜菇」沒讀到這篇,底下給你參考 01/28 18:13
easysmart:王牌好人卡 01/28 19:46
Lyon9:片商才是老大啊 管你翻譯的想法... 不然刺激1995這個片名是 01/28 20:57
Lyon9:怎樣蹦出來的... 01/28 20:57
Lyon9:一整部好片 好演員 精典原文台詞 精典翻譯 台灣片名也是精典 01/28 20:58
Lyon9:的爛 01/28 20:58
amorch:「布萊德彼特之即刻毀滅」比較 Orz … 強烈推薦這部片子, 01/28 23:14
amorch:不要被中譯片名給唬倒了。 01/28 23:15
takila:只能說 大大你功課做得不足.... 01/28 23:34
carloson:原po真的很沒sense 01/29 01:34
darse:如意郎君...好像跟片子的內容...意思有差異吧... 01/29 04:53
darse:如意郎君 不是是好男人的意思嗎XDD yesman is someone who 01/29 04:53
darse:always says yes... 01/29 04:53
toshism:覺得原本的翻譯還比較好些... 01/29 18:57
gieseking:飛機上有蛇才是經典的翻譯之作吧(聳肩) 01/29 23:27
luciferii:「飛機上有蛇」直譯,而俗又白的片名本就是該片的意義 02/01 11:40
vierleaved:記得某本翻譯導論的書說 大傳類的翻譯應顧及客戶的獲利 02/16 14:50