看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nisaria (該結束了..對吧?)》之銘言: : 完整之考證需要廣泛蒐集各類文獻,但分散於網際網路之歷史資源卻由於缺乏共同的描述 : 方式與資料格式不一等問題,造成研究成果僅侷限於瀏覽、下載與成果分享的階段,不易 : 進一步整合、加值與應用。近年之地理資料流通多藉由資料標準之制訂而達成分散資源之 : 互通與共享。在基礎於網路服務與異質資源即時整合之前提下,如何可善用分散環境中現 : 有之歷史資源、減低資訊取得之障礙、簡化文獻記錄彙整與分析判斷之繁複工作,並進一 : 步將文獻中具有空間意涵之文字描述透過地圖介面「正確」展示,將是GIS與歷史研究課 : 題結合時迫切必須面臨之挑戰。   完整之考證需要廣泛蒐集各類文獻。但由於分散於網際網路的歷史資 源有缺乏共同描述方式及資料格式不一等問題,導致吾人僅能瀏覽、下載 與分享其研究成果,而無法對其做進一步的整合、加值與應用。   近年來,藉由制訂資料標準,四散各地的地理資源已可互通與共享。 在以網路服務及異質資源即時整合為基礎的前提下,如何善用分散環境中 既有的歷史資源、減低資訊取得之障礙、簡化繁複的文獻記錄彙整與分析 工作,以及進一步透過地圖介面「正確」展示文獻中具有空間意涵之文字 描述,將是結合GIS與歷史研究課題時,必須面對的迫切挑戰。
dodoL:有點像翻譯腔很重的中譯文耶 搞不好找一找可以挖到英文原稿 01/30 11:58
rolcoco:推樓上...感覺這中文是從英文稿上貼的 去找英文原稿較快 01/30 13:28
: 謝謝應徵者的來信,目前正與符合條件者聯絡 : 另外,推文的內容讓我有點意外...也有點傷心 : 論文的內容是我逐字撰寫,並由指導教授很辛苦修改完成的 : 雖曾想過中文內容欲翻成英文可能會有問題,也很難傳達想要表示的東西 : 但實際內容還會與譯者討論後,再進行原文的修改 : 謝謝您們的意見...文筆或許還有許多要加強的地方 : 但被說成貼上,真的讓我覺得很受傷   我想板友們的推文並不是出自於惡意。或許是因為這段文字的「英文 語感」太過強烈,所以部份板友以為這段文字是引用到參考文獻中的譯文 部分。倘若這段文字確實屬於參考文獻中的譯文,那麼尋找英文原稿確實 會比找人翻譯要更有效率。    但老實說,從你所寫的這段文字,我想我們可以深刻體悟到國內譯文 「英式中文」的嚴重性。或許是因為你在求學、研究過程中看到的譯文資 料都是這副德性,導致你寫出來的文章也出現這種情形吧?當然,如果你 的指導教授是從英美學成歸國的,這種「英文語感」或許是在他修改完成 之後才出現的也說不定。 話說回來,這種「英文語感」強烈的原文,搞不好對中譯英的工作很 有幫助。 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.207.172 ※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.207.172 (01/30 14:44)
TonyDog:個人的感覺是其實原文原意仍可瞭解,當然板主對於文字重新 01/30 17:46
TonyDog:整理並分段後,對於整體語意確實有助於瞭解。 01/30 17:46
TonyDog:若只對原文作最小改動,其實將「基礎於」改為「奠基於」似 01/30 17:47
TonyDog:乎就可以達成這個目的。原文整段似乎也只有這三個字在中文 01/30 17:49
TonyDog:的閱讀上,顯出突兀之感而已。但個人感覺是其實問題不大, 01/30 17:50
TonyDog:也許是我看過更多更糟的文章,相較之下原文其實還不錯。 01/30 17:51
TonyDog:當然,原文的作者若可以加強對於分段落、標點符號、連接詞 01/30 17:53
TonyDog:在撰寫中文文章時的運用的話,讀者對原文的疑問會少一點。 01/30 17:55
lifegetter:其實許多教授寫的稿不知不覺就變這樣,而且有時學生不 01/31 10:19
lifegetter:照這樣寫,老師會覺得「不像論文」。。。囧 01/31 10:20
lifegetter:這就是「以訛傳訛」「積非成是」吧? :-( 01/31 10:21
buddhanature:對於台灣人的中文教育,似乎可重新考慮再造之類的。 02/03 11:44