推 dodoL:有點像翻譯腔很重的中譯文耶 搞不好找一找可以挖到英文原稿 01/30 11:58
推 rolcoco:推樓上...感覺這中文是從英文稿上貼的 去找英文原稿較快 01/30 13:28
: 謝謝應徵者的來信,目前正與符合條件者聯絡
: 另外,推文的內容讓我有點意外...也有點傷心
: 論文的內容是我逐字撰寫,並由指導教授很辛苦修改完成的
: 雖曾想過中文內容欲翻成英文可能會有問題,也很難傳達想要表示的東西
: 但實際內容還會與譯者討論後,再進行原文的修改
: 謝謝您們的意見...文筆或許還有許多要加強的地方
: 但被說成貼上,真的讓我覺得很受傷
我想板友們的推文並不是出自於惡意。或許是因為這段文字的「英文
語感」太過強烈,所以部份板友以為這段文字是引用到參考文獻中的譯文
部分。倘若這段文字確實屬於參考文獻中的譯文,那麼尋找英文原稿確實
會比找人翻譯要更有效率。
但老實說,從你所寫的這段文字,我想我們可以深刻體悟到國內譯文
「英式中文」的嚴重性。或許是因為你在求學、研究過程中看到的譯文資
料都是這副德性,導致你寫出來的文章也出現這種情形吧?當然,如果你
的指導教授是從英美學成歸國的,這種「英文語感」或許是在他修改完成
之後才出現的也說不定。
話說回來,這種「英文語感」強烈的原文,搞不好對中譯英的工作很
有幫助。 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.207.172
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.207.172 (01/30 14:44)
推 TonyDog:個人的感覺是其實原文原意仍可瞭解,當然板主對於文字重新 01/30 17:46
→ TonyDog:整理並分段後,對於整體語意確實有助於瞭解。 01/30 17:46
→ TonyDog:若只對原文作最小改動,其實將「基礎於」改為「奠基於」似 01/30 17:47
→ TonyDog:乎就可以達成這個目的。原文整段似乎也只有這三個字在中文 01/30 17:49
→ TonyDog:的閱讀上,顯出突兀之感而已。但個人感覺是其實問題不大, 01/30 17:50
→ TonyDog:也許是我看過更多更糟的文章,相較之下原文其實還不錯。 01/30 17:51
推 TonyDog:當然,原文的作者若可以加強對於分段落、標點符號、連接詞 01/30 17:53
→ TonyDog:在撰寫中文文章時的運用的話,讀者對原文的疑問會少一點。 01/30 17:55
推 lifegetter:其實許多教授寫的稿不知不覺就變這樣,而且有時學生不 01/31 10:19
→ lifegetter:照這樣寫,老師會覺得「不像論文」。。。囧 01/31 10:20
→ lifegetter:這就是「以訛傳訛」「積非成是」吧? :-( 01/31 10:21
推 buddhanature:對於台灣人的中文教育,似乎可重新考慮再造之類的。 02/03 11:44