作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題Re: [心得] 最近口譯之中 遇到的問題
時間Sun Feb 1 18:41:52 2009
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 最近口譯之中 遇到的問題
: 就是一些差不多意思的句子
: 但是很難翻譯的文章
: 例如
: 天下統一
: 統一天下
: 一統天下
: 天下一統
: 雖然意思都差不多
: 但是給人的語韻或是感覺都很微妙
: 請精通語言學方面的專家指點==;
: 題外話
: 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿
不是語言學專家,純粹從個人語感回答:
天下統一:天下處於「統一」的狀態。
如:而今天下統一,宜集中軍權,以避免各藩鎮擁兵自重...
統一天下:使天下進入「統一」狀態。
如:大王有意統一天下。
一統天下:由「一」人「統」馭「天下」。
如:來日本人必將一統天下。
天下一統:指「天下」由「一」人「統」馭的狀態。
如:如今,天下一統,皇上您...
以上胡言亂語僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.205.236
推 fairsin:認同本篇語感 02/01 18:44
推 KoShiyen:推 02/02 12:17
推 laruku46669:推~有專業到XD 02/02 16:07