看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 最近口譯之中 遇到的問題 : 就是一些差不多意思的句子 : 但是很難翻譯的文章 : 例如 : 天下統一 : 統一天下 : 一統天下 : 天下一統 : 雖然意思都差不多 : 但是給人的語韻或是感覺都很微妙 : 請精通語言學方面的專家指點==; : 題外話 : 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿 不是語言學專家,純粹從個人語感回答:   天下統一:天下處於「統一」的狀態。    如:而今天下統一,宜集中軍權,以避免各藩鎮擁兵自重...   統一天下:使天下進入「統一」狀態。 如:大王有意統一天下。   一統天下:由「一」人「統」馭「天下」。 如:來日本人必將一統天下。   天下一統:指「天下」由「一」人「統」馭的狀態。    如:如今,天下一統,皇上您... 以上胡言亂語僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.205.236
fairsin:認同本篇語感 02/01 18:44
KoShiyen:推 02/02 12:17
laruku46669:推~有專業到XD 02/02 16:07