看板 translator 關於我們 聯絡資訊
提出個人拙見,請大家指教。 其實跟R大講的應該是差不多 只是我因翻譯的需要,從詞性著眼。 天下統一,「天下」是名詞而「統一」是形容詞 英文應該是the kingdom is unified (事實上反而是天下讓我比較頭大,因為自古以來說的「天下」統一,都只是當時認知 的一個地區而非整個世界,個人能想到最好的字是kingdom。如果有更好的字請指正) 統一天下,「統一」是動詞而「天下」是名詞 英文為 to unify the kingdom 一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」 to unify the kingdom as one (其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit) 天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」 the kingdom is unified as one ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 最近口譯之中 遇到的問題 : 就是一些差不多意思的句子 : 但是很難翻譯的文章 : 例如 : 天下統一 : 統一天下 : 一統天下 : 天下一統 : 雖然意思都差不多 : 但是給人的語韻或是感覺都很微妙 : 請精通語言學方面的專家指點==; : 題外話 : 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.202.236
TheRock:你這跟我說的好像有點差別... 哈哈。 02/01 21:57
poverty:兩篇都能認同。 02/01 22:15
enigma979:嗯 對後兩句「一」的解釋有不同 不過大致上是一樣的吧 02/01 22:28
lifegetter:unite結合「個體」,unify較像一以貫之、同化。 02/02 00:15
lifegetter:好像說: a unifying theory 02/02 00:16
luciferii:南北韓統一: Korean "reunification" 02/02 02:27
lifegetter:恩,只是指出在同一口號下有不同程度的「在一起」 02/02 10:02