作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [心得] 最近口譯之中 遇到的問題
時間Sun Feb 1 22:28:58 2009
※ 引述《enigma979 (發電機)》之銘言:
前面十分認同
: 一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」
: to unify the kingdom as one
: (其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit)
: 天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」
: the kingdom is unified as one
這兩個 theRock 講的才是對的
統一是統合為一
但是一統指的是以一統之,指的是由一王統治天下。
是 by one 。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.7.56
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.7.56 (02/01 22:29)
推 BBMak:一統是由一個人統治?感覺與通常認知的不太像,哈哈 02/02 01:40
推 BBMak:一統應該可以當成由一個政府來統治? 02/02 01:43
推 poototo:我覺得比較有副詞的感覺,以單一制度『地』統合天下..... 02/02 01:43
→ poototo:類似「吾道一以貫之」嗎? 就正各方 02/02 01:45
→ luciferii:古代一王就是一個政府囉... 02/02 02:13
→ luciferii:一統者,萬物之統皆歸於一也。此言諸侯皆係統天子... 02/02 02:17
→ luciferii:李斯:滅諸侯,成帝業,為天下一統。 02/02 02:17