作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題Re: [心得] 最近口譯之中 遇到的問題
時間Fri Feb 27 10:08:56 2009
「統一」造句 分裂中國一定會統一
http://n.yam.com/view/mkvideopage.php/20090225250428
跟著掌權者的意識型態轉變,遣字用詞自然也要改,在壓力下反映現實社會。
Region of Taiwan 過去常用,但是現在「臺灣地區」會引起熱烈討論。
所以 Comprehensive 要著重於「綜合」而非「全面」...
因為後者會引起「一中市場」的遐想,只好躲躲藏藏。
當然還有加入原文沒有的譯文(或誤譯),但是可以用來誤導的,
如「一個中國各自表述」...
二十多年前的記者戰戰兢兢,不小心就會被捲入文字獄;現代的譯者說不定還要
昧著良心「改」動原文,替執政者作文宣或粉飾太平。
對二二八那天的聚會,忽然有風蕭蕭兮的感覺
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: : 最近口譯之中 遇到的問題
: : 就是一些差不多意思的句子
: : 但是很難翻譯的文章
: : 例如
: : 天下統一
: : 統一天下
: : 一統天下
: : 天下一統
: : 雖然意思都差不多
: : 但是給人的語韻或是感覺都很微妙
: : 請精通語言學方面的專家指點==;
: : 題外話
: : 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿
: 不是語言學專家,純粹從個人語感回答:
: 天下統一:天下處於「統一」的狀態。
: 如:而今天下統一,宜集中軍權,以避免各藩鎮擁兵自重...
: 統一天下:使天下進入「統一」狀態。
: 如:大王有意統一天下。
: 一統天下:由「一」人「統」馭「天下」。
: 如:來日本人必將一統天下。
: 天下一統:指「天下」由「一」人「統」馭的狀態。
: 如:如今,天下一統,皇上您...
: 以上胡言亂語僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.241 (02/27 16:49)
→ MilchFlasche:Comprehensive 就是包山包海嗎 XD 02/27 22:25
→ lifegetter:對呀,包中央山脈和臺灣海峽... 囧rz :p 02/27 23:56
推 RookieRun:不得不說選這個字的人也很厲害 02/28 00:31