看板 translator 關於我們 聯絡資訊
「統一」造句 分裂中國一定會統一 http://n.yam.com/view/mkvideopage.php/20090225250428 跟著掌權者的意識型態轉變,遣字用詞自然也要改,在壓力下反映現實社會。 Region of Taiwan 過去常用,但是現在「臺灣地區」會引起熱烈討論。 所以 Comprehensive 要著重於「綜合」而非「全面」... 因為後者會引起「一中市場」的遐想,只好躲躲藏藏。 當然還有加入原文沒有的譯文(或誤譯),但是可以用來誤導的, 如「一個中國各自表述」... 二十多年前的記者戰戰兢兢,不小心就會被捲入文字獄;現代的譯者說不定還要 昧著良心「改」動原文,替執政者作文宣或粉飾太平。 對二二八那天的聚會,忽然有風蕭蕭兮的感覺 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : : 最近口譯之中 遇到的問題 : : 就是一些差不多意思的句子 : : 但是很難翻譯的文章 : : 例如 : : 天下統一 : : 統一天下 : : 一統天下 : : 天下一統 : : 雖然意思都差不多 : : 但是給人的語韻或是感覺都很微妙 : : 請精通語言學方面的專家指點==; : : 題外話 : : 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿 : 不是語言學專家,純粹從個人語感回答: :   天下統一:天下處於「統一」的狀態。 :    如:而今天下統一,宜集中軍權,以避免各藩鎮擁兵自重... :   統一天下:使天下進入「統一」狀態。 : 如:大王有意統一天下。 :   一統天下:由「一」人「統」馭「天下」。 : 如:來日本人必將一統天下。 :   天下一統:指「天下」由「一」人「統」馭的狀態。 :    如:如今,天下一統,皇上您... : 以上胡言亂語僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.241 (02/27 16:49)
MilchFlasche:Comprehensive 就是包山包海嗎 XD 02/27 22:25
lifegetter:對呀,包中央山脈和臺灣海峽... 囧rz :p 02/27 23:56
RookieRun:不得不說選這個字的人也很厲害 02/28 00:31