看板 translator 關於我們 聯絡資訊
: 「 FINE DAYS 」本多孝好 (ほんだたかよし) 著 / 祥伝社文庫 / 基於研究譯者風格的理由,我有考慮過買《深夜的五分前》, 可是愛情故事我實在是........orz (結果後來買的是石田衣良的《池袋西口公園》...) : 死の床にある父親から、僕は35年前に別れた元恋人を捜すように頼まれた。 : 手がかりは若かりし頃の彼女の画。僕が彼らが一緒に住んでいたアパートへ向 : かうと、そこにいたのは画と同じ美しい彼女と、若き日の父だった...。 : 來自於瀕臨死亡之際,臥病在床的父親的託付,請求我試著尋找在35年前分離 : 的舊情人。憑藉著的線索是年輕時她的畫像。我來到了父親與她一起共住過的公寓 : ,在那裡我看見了與畫像一樣美麗的她與昔日的父親… 我稍微查了一下,這父親好像還能活三個月的樣子 XD 應該還不至於用到「瀕臨死亡」.... 不久於世的父親託付我去找他35年前分離的舊情人,線索只有 她年輕時的畫像。我去了他們一起住過的公寓,就看到美貌如 昔日畫像的她,還有年輕時的父親……(←聽說標準寫法是六個點?) 有時也可以試試看狠下心來補完原文沒說的話 :P 像是這段我就加了不少料,譬如「線索"只有"」, 「美貌如"昔日"畫像」→畢竟都35年了... : 「FINE DAYS」の感想 : 4作の短編が収められている作品集です。ラブストーリーという宣伝文句でしたが、 : あまり恋愛要素が強い感じではないため、ラブストーリーを期待して購入すべ : きでは無いと思いました。 : 本書是收納了四篇短編小說的作品集。我想本書雖然以"愛情故事"為宣傳的重點, : 但是,我覺得因為沒有感受到太強烈的戀愛因子,不應該期待是個"愛情故事"而 : 購買本書(期待是個愛情故事而購買的讀者要大失所望了=>自己更誇張譯)。 「と思いました」可視為婉轉的肯定語氣,除了「我想」之外還有很多表現手法, 像是「可能」、「大概」,最簡單的方法就是語尾加個「吧」。 這個作品集收錄了四個短篇。雖然本書以愛情故事作為宣傳, 但戀愛情節並不突出,或許不該抱著看愛情故事的期待而買。  (這段沒有修改,只是把文字濃縮得精煉一點....雖然這樣很虧稿費。) : 恋愛小説好きの方は、ガッカリするかもしれません。周囲で人が死ぬ不思議な少女 : 、若い父親に遭遇する息子、奇妙な姉を持つ弟、いわく付きのランプシェードと : 、どこかファンタジックな要素を含んだ小説集でしたが、しっとりとした雰囲気が : あってなかなか楽しめました。 : 熱愛戀愛小說的書友們可能會失望。(周遭都是死人的不可思議少女?)遇到年輕時 : 代的父親的兒子,擁有奇妙姐姐的弟弟,有故事(背景複雜)的燈罩,是一本包涵著某 : 些奇幻要素,但是卻擁有沈穩(不單只是泛於空想)的氣氛,讀著讀著會覺得很有樂 : 趣的小說。 喜歡愛情小說的人或許會失望吧。身邊不斷有人死去的奇特少 女、遇見年少父親的兒子、有怪異姊姊的弟弟、大有來歷的燈 罩……雖有奇幻要素,卻不流於浮誇,是相當吸引人的小說。            ↑(如果改成反面敘述比較流暢就改下去吧,              像是「多」也能改成「不少」 :P) : 長編にしてしまうと、作品の中心となっているファンタジックな設定にほころび : が見えそうに思いますが、短編小説として一瞬心に過ぎるものを楽しむなら面 : 白い作品になっていると思います。  : 若要作為長編小說來講,我認為本作可以看出成為作品主軸,一些很奇妙的設定之間 : 的縫隙(不流暢/不連貫),但是以作為短編小說那種能夠瞬間觸動人心的快樂的話, : 本作是很有趣的作品。 若將本書視為長篇小說,身為故事重心的奇幻設定實在是差強 人意,但若視其為短篇小說,去體驗瞬間引發的感觸,就會是 一部很有意思的作品。 其實我好想把「差強人意」改成「漏洞百出」.... 隨自己高興使用誇飾修辭是很愉快,不過出版後會出事都是因為這樣 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.236.57