看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這幾天都在日文板當假大師 XDDDD 因為這些書評翻譯剛好符合興趣, 再加上這位分享譯文的板友勇於修改原文語序,非常有潛力, (對原文句型愚忠這毛病就連不少專業譯者都難以避免啊....) 所以我就厚著臉皮傾囊相授了 :P 這樣的經驗對我來說也挺難得的, 雖然我的個人網站上也有訪客問過幾個句子的翻譯技巧, 不過整篇文章批改下來,能發現的問題更多.... 我在閱讀翻譯論著的時候,都會一邊做筆記, 期望幾年(幾十年?)之後可以歸納出一些日譯中的理論(然後出書? XD) 但是我發現自己的問題出在.... 對中文系出身的人來說,中文就像空氣一樣自然啊 orz 此外,在工作時也很難分心去抓翻譯要點, 所以像這樣修改別人的譯文,真的很有助於釐清自己的翻譯理論 :) 轉貼這些文章過來,除了跟板上各專業譯者分享兼討教之外, 也是為了響應昨天板聚的主題之一--「振興本板討論風氣」, 如果大家看了拙作之後有若干心得,也請踴躍開闢討論串來聊聊唷~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.236.57
dente:用英文翻更容易XD but... 03/01 12:44