看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 接下來談亞洲國家的作者。 : 以日文為例,如果作者的姓名中「本來」就有以平假名存在的部份,假設是 :   「い」好了,這個字換成漢字至少就有:意、伊、衣、居、井、威、易、依(還 : 沒列完)這幾種選擇,請問要選哪一個?如果A譯者選衣,B譯者選井,那不就 :   又製造出新問題了嗎?另外,就好像有些人寫書的時候會用筆名,有些作者就是 :   堅持自己的名稱必須得是原貌(日本作者尤其常見),在這情況下,你想翻譯也 :   不行,就算譯了出版社也會改回來。 : 以上。 說到只看到假名要定出漢字名有多麻煩 我很喜歡拿這個網站去搞震撼教育,嚇唬一下圈外人 :p http://www.geocities.jp/nekononamae_hitononamae/ 就拿え裡面讀音是えりか的名字來說,光這裡列出的就有: (洗版面洗很大,請直接翻過兩頁) エリカ,えりか,えり香,えり花,えり佳,えり歌,えり夏,江里香, 江里佳,江里加,江理香,江理佳,江利香,江利花,江利華,江利加, 江梨香,江梨花,江梨華,江梨佳,江莉香,江莉加,江莉歌,江李加, 恵里香,恵里花,恵里華,恵里果,恵里佳,恵里加,恵里嘉,恵里可, 恵里歌,恵理香,恵理花,恵理華,恵理果,恵理佳,恵理加,恵理夏, 恵利香,恵利加,恵利花,恵利華,恵利佳,恵利加,恵利可,恵梨香, 恵梨花,恵梨華,恵梨果,恵梨佳,恵莉香,恵莉加,恵璃香,恵璃佳, 恵璃加,恵璃夏,恵琳花,惠里加,惠理香,惠理加,惠利加,惠梨香, 枝里香,枝里花,枝里華,枝里果,枝里佳,枝里加,枝里夏,枝理香, 枝理花,枝利香,枝梨加,枝莉花,絵里香,絵里花,絵里華,絵里果, 絵里佳,絵里加,絵里架,絵里可,絵里歌,絵里夏,絵里圭,絵理香, 絵理花,絵理佳,絵理加,絵理架,絵理夏,絵利香,絵利佳,絵利加, 絵利可,絵梨香,絵梨花,絵梨華,絵梨果,絵梨佳,絵梨加,絵梨架, 絵莉香,絵莉花,絵莉華,絵莉果,絵莉佳,絵李香,絵李華,絵吏花, 絵璃香,栄里香,栄里佳,栄理香,栄理佳,栄利加,栄莉香,英里香, 英里花,英里華,英里佳,英里可,英里何,英俚可,英理香,英理花, 英理佳,英理加,英理可,英理夏,英利香,英梨香,英梨佳,英莉香, 英莉花,英莉佳,英莉加,英璃佳,映里香,映里佳,映利佳,映璃花, 瑛里香,瑛里花,瑛里加,瑛里可,瑛理香,瑛梨香,瑛梨果,瑛梨佳, 瑛梨歌,瑛莉香,瑛莉佳,瑛莉可,瑛璃香,永里香,永利香,永梨香, 永莉花,詠里花,咲梨香,衣里佳,衣里加,衣里耶,衣莉佳,依里香, 依里華,依里佳,依利香,愛里香,愛里花,愛里華,愛里佳,愛理香, 愛理花,愛理加,愛理耶,愛梨花,愛梨佳,愛莉香,愛莉花,愛麗花, 得利佳,得理花,慧理香,慧莉香,慧莉華,衿香,衿花,衿佳,襟花, 彫花,彫華,彫佳 當作品中出現えりか三字 可能這個人的本名就是平假名「えりか」三個字 也可能她的名字是寫成漢字,但是剛開始是從別人口中說出 所以作者一開始只寫讀音,表示當時聽到的人還不知道漢字怎麼寫,等到後來才揭曉 這在日文裡面很自然,但是中文裡不接受注音當緩衝的做法 所以從這個讀音第一次出現,譯者就必須決定到底該用什麼漢字了 最幸運的情形是作者始終沒給官方漢字或是不堅持,讓譯者說了算 最難搞的情形則是到後來才爆出官方漢字,猜中的機率低得很 甚至還有人喜歡自己湊出全新的漢字組合,像是澤○(別再提了) 更別提那種把「晶」拆成「日日日」,然後仍然照晶的讀音唸成あきら的了 像作者或藝人這種現實中人物的姓名,處理起來就另有一番麻煩 在日本的環境下只寫假名不寫漢字來當筆名或藝名,就有類似打馬賽克的保護效果 譯者查了wiki知道這人的本名漢字拿來用,確實已經算是最不會錯的做法 但是也可能會小小冒犯到當事人 所以如果大眾可以接受真人姓名不用翻成漢字的默契 我想大部分情形下譯者都會欣然接受 當然日文不像英文那麼普及,遇到只有假名的情形多少會造成讀者困擾 所幸現在網路書店跟書籍資料庫都發達得多 如果事後想找該名作者的相關作品 善用書上其他關鍵字或ISBN去搜尋,通常還是有辦法解決的啦~ - 這樣有確依指示辦理,夠小題大作了吧 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.68.205
luciferii:還有中文版出一陣子後,原作來台爆出完全不同的漢字名 03/01 11:41
luciferii:但是完全不被出版社和讀者理會的案例.. 03/01 11:42
luciferii:不過要硬翻作者名也不能算是絕對錯,畢竟譯本鎖定的讀者 03/01 11:43
luciferii:是假設讀者對外語一竅不通。中英並列是比較好的作法。 03/01 11:44
baldy:這樣當然沒錯,所以我只說希望能形成這種默契:p 03/01 11:45
XmegumiX:一樓一說就想到銀英傳的主角楊威利和作者說的楊文里... 03/01 13:38
MWGEMINI:推一樓...年少時的記憶和現在官方的非常不合 =_=;; 03/01 14:41
baldy:我覺得最大的惡夢是哆拉A夢,不過那跟這篇的情形又不一樣了 03/01 14:53
ikurayuy:推原PO跟一樓 那種狀況真的是很恐怖XDDD 03/01 16:43
easysmart:澤尻繪里香 變成 澤尻英龍華 就是著名範例 03/01 17:44
MWGEMINI:最大的惡夢是哆拉A夢...淚推~ 03/01 23:23
EVASUKA:哆拉A夢是作者自己希望全世界的叫法都能統一... 03/07 10:20
EVASUKA:澤尻英龍華也是她本人欽點這個漢字給華人圈使用 03/07 10:21
lifegetter:在台灣看 Pokeman 就對「神奇寶貝」毫無感覺,可以想像 03/07 13:19
lifegetter:像失去「小叮噹」對大家心靈造成的創傷... XD 03/07 13:20