作者Kyral (kyral)
看板translator
標題[問題]工作時會用trados翻譯嗎?
時間Sun Mar 1 23:45:34 2009
我剛接觸trados一段時間,還不是很會使用。
常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados,
但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是那麼實用
(當然跟我不會用也有很大關係XD)
因為我用的是「暗黑版」trados,只能儲存兩千多字的資料就要開一個新的,
所以trados的儲存功能並沒有讓我省事多少。
還有一個最大的問題是,
當我使用trados時,可以一句一句翻譯,翻好了再進行下一句。
一開始我覺得這個功能非常方便,不但方便翻譯,也方便檢查,
可是翻到後來覺得這樣一句一句會讓翻譯變的很冗長,很多贅詞,翻譯的痕跡會很清楚。
如果是一小段翻譯的話,我可能會把下一句的內容提前用到上一句的翻譯裡,
然後下一句較簡單帶過。
在不改變原文意思的前提下,我覺得一小段翻譯的譯文可以比較生動。
想請問大家一般翻譯的時候(案主沒有特別要求使用trados時)
會使用trados或其他類似翻譯輔助工具進行翻譯嗎?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.62.103.26
推 lassie:Trados 到底適不適用得看該案件的本質。既然它提供的是 03/02 00:33
→ lassie:翻譯記憶的功能,適用於重複性高或要求一致性的原文, 03/02 00:34
→ lassie:比如說同家公司的軟體操作手冊,每年部份更新的行銷文件等 03/02 00:35
→ lassie:像小說啊散文啊等,內文不易重複的就不適用囉。 03/02 00:36
→ lassie:沒有要求使用 Trados 的案子,我會用它先統計一下重複字多 03/02 00:37
→ lassie:不多,如果多的話還是可以用,有次這樣省了我好多時間。 03/02 00:37
推 lifegetter:哈哈,80/20法則 03/02 01:00
推 Herblay:文學類的東西絕不適用 Trados 有規定固定格式或句型的 03/03 22:20
→ Herblay:內容 使用 Trados 才方便... 03/03 22:21