推 lifegetter:譯者要夠「專業」才能自行改正。不然還是問下原作者比 03/02 15:49
→ lifegetter:較好。另外要看「錯了的話影響有多大」。 03/02 15:49
推 beagle:如果真的確定只是英文語句問題, 而又無法和原作者聯絡的話, 03/02 16:12
→ beagle:我會整個用自己的意思重寫一遍... 03/02 16:13
→ beagle:因為到時候客戶看不懂, 總不能推說原文如此你去砍原作者... 03/02 16:16
→ beagle:不過真的要對專業知識很有自信才敢這樣下手大改... 03/02 16:19
推 beagle:話說技術文件比起文學作品有一點麻煩之處 03/02 17:14
→ beagle:可能根本不會有人去讀, 所以根本沒有人會發現翻譯錯誤 03/02 17:14
推 luciferii:技術文件也有不同用途,先弄清楚才能決定可不可以自己改 03/02 22:41
推 enigma979:推可能根本不會有人去讀 而且我認為99.99%的情況下 03/02 23:19
→ enigma979:沒有人會去對照原文 03/02 23:20
推 lifegetter:我第一次翻教育類論文(中翻英)時自作主張改,結果 03/02 23:25
→ lifegetter:錯很大...乖乖重寫。以後就知道先查證,說不定自己錯了 03/02 23:27
推 liton:1.不接非自己領域的專業文 03/02 23:31
→ liton:2.接之前和委託者說清楚會修改文章以處理中文用法等狀況 03/02 23:32
→ liton:3.任何修改到原意的地方 或是有疑問的地方留下軌跡以供委託 03/02 23:32
→ liton:人參考 並說明自己的看法和修改原因 必提供其他翻譯法讓 03/02 23:33
→ liton:委託者可以自行判斷及追蹤 03/02 23:33
→ liton:4.如果委託數量很大 每翻完一部就請委託人看有沒有問題 03/02 23:34
→ liton:以防接下來因觀念錯而錯一整片 03/02 23:34
→ liton:5.交卷之後委託人保有因這些自行判斷錯誤的地方要求修改之權 03/02 23:35
推 lashante:真的要看文件的用途了,如果是像專利的技術文件,就帶有 03/03 02:45
→ lashante:法律文件的性質,就算你覺得對方寫錯,也不宜在未告知的 03/03 02:45
→ lashante:情況下擅自創作,不然到時出問題,責任歸屬就很麻煩。 03/03 02:47
推 easysmart:應當填寫報告,附上原文譯文及問題,弄清楚是原文錯誤或 03/03 09:07
→ easysmart:譯方理解錯誤,請求客戶確認、除錯或對建議譯文給建議。 03/03 09:09
推 easysmart:和自信、沒人讀的關係不大 03/03 09:11
→ easysmart:以上是所知的業內標準程序 自信是達人更好 遵守這道匠人 03/03 09:24
→ easysmart:工法 也能指正經多校後的原作勘誤 利人利己對客戶負責 03/03 09:25
推 TheRock:對於個人譯者,我是建議用「譯註」的方式將有疑問的地方標 03/03 10:01
→ TheRock:示出來,正文仍為原文翻譯,譯註為疑問內容及建議翻譯,最 03/03 10:14
→ TheRock:後在交件時,先對客戶口頭告知,再於信件內提請客戶注意。 03/03 10:16
推 lifegetter:教科書裡的小錯誤(明顯錯誤,如誤植)隨手改掉問題不 03/03 11:35
→ lifegetter:大。但上次遇到個前後文矛盾的問題,變成要知道前後文 03/03 11:36
→ lifegetter:那個正確。和出版商協商後,出版商尊重我的專業分析, 03/03 11:37
→ lifegetter:而且採用不加註釋的方式呈現。關鍵在於和雇主協商。 03/03 11:39
→ lifegetter:但是這責任也比較大,多花了好多時間作研究去確認。有 03/03 11:40
→ lifegetter:辦法和原作者直接溝通那當然更好,有時也需要。 03/03 11:41