看板 translator 關於我們 聯絡資訊
在科技的文件上很常見, 尤其是作者的名字讀起來不知是哪個國家來的時. 很多句子怎麼讀都不太通, 但是因為是和自己的專業相同, 其實猜得到他想說什麼. 這時, 要忠於原文嗎, 還是自己 "創作" ? 另外還有每個句子都沒錯, 可是整段看起來前言不對後語的... 各位版友又會怎麼辦呢 ? -- 缺錢中, 徵求兼差工作 熟 C/C++ DB2, 習慣在 Unix 上工作, Windows 上也還可以. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.2.118 ※ 編輯: in09 來自: 123.204.160.246 (03/02 15:48)
lifegetter:譯者要夠「專業」才能自行改正。不然還是問下原作者比 03/02 15:49
lifegetter:較好。另外要看「錯了的話影響有多大」。 03/02 15:49
beagle:如果真的確定只是英文語句問題, 而又無法和原作者聯絡的話, 03/02 16:12
beagle:我會整個用自己的意思重寫一遍... 03/02 16:13
beagle:因為到時候客戶看不懂, 總不能推說原文如此你去砍原作者... 03/02 16:16
beagle:不過真的要對專業知識很有自信才敢這樣下手大改... 03/02 16:19
beagle:話說技術文件比起文學作品有一點麻煩之處 03/02 17:14
beagle:可能根本不會有人去讀, 所以根本沒有人會發現翻譯錯誤 03/02 17:14
luciferii:技術文件也有不同用途,先弄清楚才能決定可不可以自己改 03/02 22:41
enigma979:推可能根本不會有人去讀 而且我認為99.99%的情況下 03/02 23:19
enigma979:沒有人會去對照原文 03/02 23:20
lifegetter:我第一次翻教育類論文(中翻英)時自作主張改,結果 03/02 23:25
lifegetter:錯很大...乖乖重寫。以後就知道先查證,說不定自己錯了 03/02 23:27
liton:1.不接非自己領域的專業文 03/02 23:31
liton:2.接之前和委託者說清楚會修改文章以處理中文用法等狀況 03/02 23:32
liton:3.任何修改到原意的地方 或是有疑問的地方留下軌跡以供委託 03/02 23:32
liton:人參考 並說明自己的看法和修改原因 必提供其他翻譯法讓 03/02 23:33
liton:委託者可以自行判斷及追蹤 03/02 23:33
liton:4.如果委託數量很大 每翻完一部就請委託人看有沒有問題 03/02 23:34
liton:以防接下來因觀念錯而錯一整片 03/02 23:34
liton:5.交卷之後委託人保有因這些自行判斷錯誤的地方要求修改之權 03/02 23:35
lashante:真的要看文件的用途了,如果是像專利的技術文件,就帶有 03/03 02:45
lashante:法律文件的性質,就算你覺得對方寫錯,也不宜在未告知的 03/03 02:45
lashante:情況下擅自創作,不然到時出問題,責任歸屬就很麻煩。 03/03 02:47
easysmart:應當填寫報告,附上原文譯文及問題,弄清楚是原文錯誤或 03/03 09:07
easysmart:譯方理解錯誤,請求客戶確認、除錯或對建議譯文給建議。 03/03 09:09
easysmart:和自信、沒人讀的關係不大 03/03 09:11
easysmart:以上是所知的業內標準程序 自信是達人更好 遵守這道匠人 03/03 09:24
easysmart:工法 也能指正經多校後的原作勘誤 利人利己對客戶負責 03/03 09:25
TheRock:對於個人譯者,我是建議用「譯註」的方式將有疑問的地方標 03/03 10:01
TheRock:示出來,正文仍為原文翻譯,譯註為疑問內容及建議翻譯,最 03/03 10:14
TheRock:後在交件時,先對客戶口頭告知,再於信件內提請客戶注意。 03/03 10:16
lifegetter:教科書裡的小錯誤(明顯錯誤,如誤植)隨手改掉問題不 03/03 11:35
lifegetter:大。但上次遇到個前後文矛盾的問題,變成要知道前後文 03/03 11:36
lifegetter:那個正確。和出版商協商後,出版商尊重我的專業分析, 03/03 11:37
lifegetter:而且採用不加註釋的方式呈現。關鍵在於和雇主協商。 03/03 11:39
lifegetter:但是這責任也比較大,多花了好多時間作研究去確認。有 03/03 11:40
lifegetter:辦法和原作者直接溝通那當然更好,有時也需要。 03/03 11:41