看板 translator 關於我們 聯絡資訊
騙進來嚕?~ XD 史前館專書英譯原民成年變通姦 http://n.yam.com/chinatimes/garden/200903/20090310723155.html 很想知道是哪家翻譯社接的案子... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.241
baldy:轉大人XD 03/10 13:14
amorch:the scarlet letter "A" 03/10 13:31
nuanua:我很懷疑根本是發包的人把錢吞了…自己亂翻 XD 03/10 14:49
beagle:也許是上面把經費刪了, 只好找單位裡學過英文的來翻譯... 03/10 15:52
willy:可能拿1/3的錢給他朋友的兒子翻譯吧 03/10 17:42
ywch:電視是說是研究員自己翻成英文的... = = 今天TVBS的my angle 03/10 23:04
ywch:更好笑 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/10 23:04
Herblay:我也有看到"我的角度" XDDDD 03/10 23:19
lifegetter:原住民的專有名詞不好翻喔...試過,然後認輸 :-( 03/10 23:45
ywch:會翻成 adultery 我只能說 英文程度之 低落 讓人難以想像 = = 03/11 00:18
有句笑話:We hope children enjoy childhood as much as adults enjoy adulthood... ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (03/11 00:57)
amorch:google了一下,LG兄說的應該是這句:Do infants enjoy 03/11 22:53
amorch: infancy as much as adults enjoy adultery? 03/11 22:53
lifegetter:當初看到過 child, childhood; adult, adulthood 03/12 01:00
lifegetter:我記得 Home on the Range 裡有句 and people are gay 03/12 01:00
lifegetter:但是現在怎麼估狗都找不到了...大概被消毒了 XD 03/12 01:01
lifegetter:希望兒童喜歡兒童書刊就像成人喜歡成人書刊一樣... 03/12 01:03