看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言: : 套用你的論點 , 教法律翻譯的 : http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm : 柯保羅 : 學歷: : 美國丹佛大學法學博士(J. D.)、 : 柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師 : 照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ? : 沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼? : 以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ? 關於這個問題,我昨天已經去函詢問 Robin Winkler 教授,以下引述他的說法: 「I was never comfortable with “法學博士” being the translation for JD as the law program that people go through in the US to get the JD is really more like a trade school and for most no thesis is required. However, I understand that this is how the Ministry of Education decided to translate JD so that may be why our firm and my resume uses this. The rule of thumb I use for all translations is consistency and avoid misleading the reader. I am afraid the latter goal has not been achieved with the use of “法學博士” for JD....」 由於 Winkler 教授在回函中提到 JD 如此翻譯是教育部的問題,因此我昨天隨後也 寫信去教育部求證,應該過幾天就會有「官方說法」。 另外,就 JD 應該如何翻譯才適當的議題,也歡迎板友繼續討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.192.37
willy:帥啊 板主~~ 03/12 13:48
lifegetter:trade school 自然有點自貶,有如教育與訓練之別,我會 03/12 14:05
lifegetter:比較喜歡用 professional training。但這就是學術與專 03/12 14:06
lifegetter:業訓練的差別。各有所長,無所謂崇高與否。 03/12 14:06
jsb: 版大真是帥得令人想流淚。 03/12 14:15
TallGuy:我已經流眼淚了..可惜推文剛剛用掉了 04/10 19:51