看板 translator 關於我們 聯絡資訊
因為我對於 JD 譯法的討論,部份出現在推文中,不容易表現整體概念, 所以把我的建議和看法整理一下: 學術博士(博士): PhD in XX (XX學博士) SJD/JSD (法學博士) 專業博士(專士): JD (法學專士/法務博士) MD (醫學專士/醫務博士) 中文通稱的博士,就是學術博士, 因此XX學博士、法學博士不易誤導讀者對其以學術為主的看法, 這個部份應該是最沒有爭議的部份。 為了對學術博士和專業博士做出區分, 我所建議的簡單的作法,是將"專業博士"譯為"專士", 如此可避免該"博士"讓人有學術博士的印象。 若要將博士擴張解釋為包含學術博士和專業博士,也不無道理, 因為 JD 和 MD 須要具有學術能力,而 PhD 也須要具有專業能力。 但是在這種情況下,必須區分這兩種"博士"在養成時所強調的重點, 故以"XX務博士"與"XX學博士"作區分。 此外,再次強調一點, JD 譯為"法學博士"雖然受許多具有 JD 學位的人採用, 不表示他們就完全心安理得的採用。 若是在無奈的情況下接受這種譯法, 我想對於大部分質疑他們對 JD 譯法的人, 他們也只能無奈地接受質疑。 還有,一系列對於 JD 譯法的討論, 絕對沒有人質疑某人的法律專業,也沒有人質疑某人的譯者水準。 但是作為一個從事"法律翻譯"的專業人,甚至以此專業教授他人者, 字句斟酌是必要的態度。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.80.241
willy:以「專士」來正名,看起來很不錯 該如何推動呢?寫信給國立 03/12 15:59
willy:編譯館嗎? 03/12 15:59
TheRock:我昨天寫信給教育部的時候有提議譯為「專士」。教育部是國 03/12 16:05
jsb: 以"專士"為名唯一的缺點是看起來不夠崇高(認真)。 03/12 16:06
jsb: 對於以 JD、MD 為榮的人可能會覺得被降格了。 03/12 16:07
TheRock:立編譯館的上級而且主掌學歷認定,找教育部應該比較有用。 03/12 16:09
jsb: 我想對於這些人來說,"法務博士"、"醫務博士"應該較能接受。 03/12 16:09
TheRock:如果要避免誤解,避開「博士」用語是比較好的做法。教育部 03/12 16:10
TheRock:如果肯這樣改的話,大家應該也沒什麼好說的。總之,若能促 03/12 16:11
TheRock:成討論,也是不錯的。不管最終結果如何,總是對於釐清爭有 03/12 16:12
TheRock:所幫助就是。這也算是個契機吧。 :) 03/12 16:12
lifegetter:被叫 Doctor 遜掉了...叫 Master 比較威~~ 03/12 16:14
jsb: draw your lightsaber, and show me you're a Master! XD 03/12 16:19
jsb: 個人是覺得會因為"專士"聽起來是技師的一種而不易推動。 03/12 16:22
jsb: 而且官員一般來講沒那麼大的膽,所以一定要有前例支持。 03/12 16:23
jsb: "法務博士"因為已經被日本採用,所以推成功的機率比較高。 03/12 16:24
lifegetter:台灣BA和BS,MA和MS在翻譯上有差別嗎? 03/12 16:39
TheRock:留個「博士」在那裡,問題根本沒解決啊。一般人只會注意後 03/12 16:40
TheRock:面兩個字,前面才不管你寫的是法學、法務還是法律... XD 03/12 16:41
TheRock:對 Winkler 教授來說,讓他不舒服的也是「博士」這個詞。 03/12 16:42
willy:嗯.....「專士」的確會讓人以為是專科出來的 學士vs專士 03/12 21:48
jonas:亂入...Pharm.D.(Doctor of Pharmacy)也有異曲同工之妙 03/12 23:59