推 willy:以「專士」來正名,看起來很不錯 該如何推動呢?寫信給國立 03/12 15:59
→ willy:編譯館嗎? 03/12 15:59
推 TheRock:我昨天寫信給教育部的時候有提議譯為「專士」。教育部是國 03/12 16:05
→ jsb: 以"專士"為名唯一的缺點是看起來不夠崇高(認真)。 03/12 16:06
→ jsb: 對於以 JD、MD 為榮的人可能會覺得被降格了。 03/12 16:07
→ TheRock:立編譯館的上級而且主掌學歷認定,找教育部應該比較有用。 03/12 16:09
→ jsb: 我想對於這些人來說,"法務博士"、"醫務博士"應該較能接受。 03/12 16:09
推 TheRock:如果要避免誤解,避開「博士」用語是比較好的做法。教育部 03/12 16:10
→ TheRock:如果肯這樣改的話,大家應該也沒什麼好說的。總之,若能促 03/12 16:11
→ TheRock:成討論,也是不錯的。不管最終結果如何,總是對於釐清爭有 03/12 16:12
→ TheRock:所幫助就是。這也算是個契機吧。 :) 03/12 16:12
推 lifegetter:被叫 Doctor 遜掉了...叫 Master 比較威~~ 03/12 16:14
→ jsb: draw your lightsaber, and show me you're a Master! XD 03/12 16:19
→ jsb: 個人是覺得會因為"專士"聽起來是技師的一種而不易推動。 03/12 16:22
→ jsb: 而且官員一般來講沒那麼大的膽,所以一定要有前例支持。 03/12 16:23
→ jsb: "法務博士"因為已經被日本採用,所以推成功的機率比較高。 03/12 16:24
推 lifegetter:台灣BA和BS,MA和MS在翻譯上有差別嗎? 03/12 16:39
推 TheRock:留個「博士」在那裡,問題根本沒解決啊。一般人只會注意後 03/12 16:40
→ TheRock:面兩個字,前面才不管你寫的是法學、法務還是法律... XD 03/12 16:41
→ TheRock:對 Winkler 教授來說,讓他不舒服的也是「博士」這個詞。 03/12 16:42
推 willy:嗯.....「專士」的確會讓人以為是專科出來的 學士vs專士 03/12 21:48
推 jonas:亂入...Pharm.D.(Doctor of Pharmacy)也有異曲同工之妙 03/12 23:59