看板 translator 關於我們 聯絡資訊
→ luciferii:但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術 03/13 00:29 → luciferii:術博士和專業博士。 這個當然是事實,可是不是一個不經思考就可以反應出來的事實。 我的論點是,一般人聽到"博士"的第一個反應會是"學術博士", 不經過提醒不會有"專業博士"的理解。 如果一般人對於"博士"的第一個反映是"可能是學術博士或是專業博士", 那麼關於 JD 與 SJD/JSD 的區分, 我甚至覺得用"法律博士(JD)"、"法律科學博士(SJD/JSD)"都是合理的譯法。 (要來辦個投票嗎? XD) 至於英文裡的 Doctor,根本就和醫生混在一起了, 聽到的第一個反應不可能就是學術博士。 以"法務博士"為名,則在學術博士的印象中,加入了實務專業的印象, 雖然比例成分不太對,不過已經儘量往專業博士的方向靠了。 如果有更好的譯法我也樂見,不過目前看來沒人努力提出來討論。 (因為大家好像不太願意有共識. . .) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.101.251
lifegetter:我看到柯老師說被稱為博士感覺uneasy,也看到臺灣的JD 03/13 01:42
lifegetter:不被稱為博士感覺不舒服...這是文化的差異,大概真的和 03/13 01:43
lifegetter:譯名無關。 03/13 01:44
luciferii:呃,不要否認美國人的誤用。當你宣稱你是Dr.XX時,經常 03/13 01:52
luciferii:會被問是不是 Ph.D doctor? doctor在談及學位時經常是 03/13 01:54
luciferii:經常是稱呼 Ph.D 的 03/13 01:55
jsb: 因為美國只有醫生和學術博士能冠上 Dr. 的頭銜。 03/13 02:01
jsb: 我討論的部分,專指 PhD、SJD、JSD、JD、MD 裡的 Doctor。 03/13 02:02
jsb:至於 doctor 用作學位時常作 PhD 解釋?這我倒是第一次聽到。 03/13 02:04
jsb: 單就字面而言,doctor 的確會有醫生的印象在裡面。 03/13 02:06
luciferii:為什麼你會有只有學術博士才能簡寫成Dr.的印象? 03/13 02:22
luciferii:還有,「doctor 的確會有醫生的印象」的立論依據? 03/13 02:22
luciferii:這個字跟醫學連結在一起是較後期的事了。 03/13 02:24
jsb:請參見"Use of "doctor" as a title of address"第一段。 03/13 09:02
luciferii:是啊,所以這就是美國人對doctor的印象來源啊 03/13 10:08
luciferii:講doctor時通常會直覺就是學位的PH.D 03/13 10:08
luciferii:所以才會一直有JD不是real doctor的議論 03/13 10:52