推 lifegetter:我看到柯老師說被稱為博士感覺uneasy,也看到臺灣的JD 03/13 01:42
→ lifegetter:不被稱為博士感覺不舒服...這是文化的差異,大概真的和 03/13 01:43
→ lifegetter:譯名無關。 03/13 01:44
推 luciferii:呃,不要否認美國人的誤用。當你宣稱你是Dr.XX時,經常 03/13 01:52
→ luciferii:會被問是不是 Ph.D doctor? doctor在談及學位時經常是 03/13 01:54
→ luciferii:經常是稱呼 Ph.D 的 03/13 01:55
→ jsb: 因為美國只有醫生和學術博士能冠上 Dr. 的頭銜。 03/13 02:01
→ jsb: 我討論的部分,專指 PhD、SJD、JSD、JD、MD 裡的 Doctor。 03/13 02:02
→ jsb:至於 doctor 用作學位時常作 PhD 解釋?這我倒是第一次聽到。 03/13 02:04
→ jsb: 單就字面而言,doctor 的確會有醫生的印象在裡面。 03/13 02:06
推 luciferii:為什麼你會有只有學術博士才能簡寫成Dr.的印象? 03/13 02:22
→ luciferii:還有,「doctor 的確會有醫生的印象」的立論依據? 03/13 02:22
→ luciferii:這個字跟醫學連結在一起是較後期的事了。 03/13 02:24
→ jsb:請參見"Use of "doctor" as a title of address"第一段。 03/13 09:02
推 luciferii:是啊,所以這就是美國人對doctor的印象來源啊 03/13 10:08
→ luciferii:講doctor時通常會直覺就是學位的PH.D 03/13 10:08
推 luciferii:所以才會一直有JD不是real doctor的議論 03/13 10:52