作者beagle (紅茶犬)
看板translator
標題[墓誌銘] H. L. Mencken
時間Tue Mar 17 03:06:00 2009
If, after I depart this vale, you ever remember me and have thought to please
my ghost, forgive some sinner, and wink your eye at some homely girl.
-- H. L. Mencken
當我離開塵世後,如果你還會想起我,想慰藉我的在天之靈,
就請你原諒身邊的罪人,還有對好女孩多眨眨眼。
* * *
一直覺得譯得不好,拖了好幾天修改,還是沒辦法呈現 Mencken 的語氣...
也許貼出來拋磚引玉好過自己一個人煩惱...
賢者遺訓,請大家身體力行。
--
桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話?
稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.64.34
→ usread:homely: 長得有點抱歉(前後兩句之間才會產生對稱關係) 03/17 08:34
→ beagle:可是這樣翻譯會被打... 03/17 08:39
推 xup6m4fu6:不然翻 多看看身旁「質樸」的女孩 如何 試翻看看而已^^" 03/17 16:53
推 ines1969:PTT有人說"普妹"XD 如果說翻不起眼的女孩呢? 03/17 20:12
→ xup6m4fu6:樸素?! 呵 03/17 22:24