作者cos3242 (.......................)
看板translator
標題可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝!
時間Wed Mar 25 20:37:28 2009
海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービスの取引,投資の状況を示す経常収支は1728億円の赤字に転
落した。
跟海外的モノ和服務業的交易投資狀況表示,每年的固定的預算收支跌落1728億日文的赤
字.
*モノ 是指什麼?
*経常収支 要如何翻譯?
経常赤字は96年1月以来13年ぶりで、赤字額も比較可能な統計がある85年以降で
最大。
在每年的固定的預算赤字是96年1月距離13年以來,也是85年以後
赤字額的比較可能統計是最大的.
(這一段我不太會翻><)
円高の進行も円換算での収益を目減りさせた。
日幣升值的進展也在讓日幣減少在兌換的收益.
85年以降で国際収支が赤字になったのは4回目だが、いずれも1月という。
在85年以後國際收支成為赤字是第四次了,都是在一月份.
請麻煩各位日文學習者,能夠給予指教,謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.100.121
推 TonyDog:1.「財貨」。可與一樣用片假表示的「服務」作對比。 03/25 22:09
推 ChibiYou:「比較可能な」-->可比較的 03/25 23:48
→ ChibiYou:因為85年以後有做統計,所以可以比較。 03/25 23:50
推 bowbowD:我不會日文,但是我猜經常收支指的應該是「經常帳」 03/26 02:17
推 jonas:參考央行網頁及上下文我也覺得是經常帳 03/26 02:24