→ JoeyChen:請問上文中賀教授的最後一句的意思是? 03/26 12:40
→ JoeyChen:用典常常不就是為了讓人容易明白嗎? 03/26 12:42
推 johanna:關於原po第一句的修改,語感的確一樣,但是明顯比較精簡。 03/26 12:48
→ johanna:而且「被」用得太多也很不自然。要說「是否有必要」,當然 03/26 12:48
→ johanna:不修改也不至於會產生誤解,不過能夠精益求精不也很好嗎? 03/26 12:48
→ johanna:至於修改他人翻譯,令我不禁聯想到自己那些拙作 XD 我不敢 03/26 12:48
→ johanna:說自己絕對正確,只是趁這機會提出來討論,如果TonyDog有 03/26 12:49
→ johanna:什麼不同的見解當然歡迎分享~ 說到度量嘛,我想只要討論 03/26 12:49
→ johanna:雙方不是一心強迫對方接受自己的意見,應該不是個問題 :P 03/26 12:49
推 jonas:我也推~雖然「迷い」翻成凡念頗讚..不過好像也算「超譯」? 03/26 12:54
推 jonas:上面一排jo.............. 03/26 12:55
推 johanna:藉機再多扯些別的好了 XD 關於日譯中,國內好像還沒什麼特 03/26 12:58
→ johanna:別具有權威的見解,就連直譯潤譯孰優孰劣、或者分行分段該 03/26 12:58
→ johanna:不該遵照原文都還有諸多爭議。雖然不知真理是否越辯越明, 03/26 12:58
→ johanna:但是既然有這討論區,大家彼此交換一些看法也未嘗不可。 03/26 12:58
→ johanna:是說這板上的日文派也沉寂夠久了,就別再這麼見外了 XD 03/26 12:59
推 johanna:再扯一些 XDDD 說到用典,我就想到輕小說裡面出現「無顏見 03/26 13:04
→ johanna:江東父老」被讀者痛批的那件事 XD 03/26 13:05
→ TonyDog:回 j 大,在下已經有數次在版上引起論爭的「不良紀錄」... 03/26 13:09
→ TonyDog:因此目前正在調整自己的發文用字與行文風格哪。 03/26 13:10
推 Linwehan:本來只是想問問翻譯 沒想到換來這麼精采的分享 03/26 13:37
→ Linwehan:板上真是人才濟濟阿~~~希望以後能多和各位請益 03/26 13:38
推 RookieRun:我想聽讀者批無顏見江東父老的八卦@@ 03/26 14:22
推 amorch:Guilty! Guilty! 我常犯賀教授說的毛病。常笑說翻譯是借屍 03/26 14:36
→ amorch:還魂,有時屍大魂小,有時屍醜魂妍,臨時借不到屍體情急下 03/26 14:37
→ amorch:還會找麻布袋來裝。改陶淵明自祭文自我消遣:「翻譯實難, 03/26 14:39
→ amorch:錯如之何。嗚呼哀哉!」 03/26 14:39
推 johanna:八卦的重點其實是在系列作換譯者 XD 03/26 15:33
→ johanna:有讀者批評新譯者的風格害奇幻故事變成武俠小說,舉了21條 03/26 15:33
→ johanna:例句,不過裡面還包含「杯盤狼藉、並駕齊驅」等常見成語, 03/26 15:33
→ johanna:所以反而引起公憤說是存心找碴....雖說如此,「江東父老」 03/26 15:33
→ johanna:這句真是沒得辯解(而且剛去看還發現誤寫成"江山父老" XD 03/26 15:33
推 lifegetter:有時不「藝增」不能達其意,那怎麼辦?如:喵的... 03/26 15:44
推 jonas:題外話,有個日本奇幻漫畫「FAIRYTAIL」,其第127話的篇名 03/26 16:06
→ jonas:「涙を揮って馬謖を斬る」...看到時還真有點傻眼... 03/26 16:10
→ jonas:馬謖:「躺著也中槍」...而且日文IME還沒法直接打出謖... 03/26 16:11
→ jonas:不知道屆時會不會有讀者批評,結果發現是作者就這樣寫:P 03/26 16:15
推 RookieRun:看完覺得世事真是無譯不有啊~~ 03/26 20:00
推 multi12:樓樓上不就是「揮淚斬馬謖」嗎? XD 有點好奇傻眼在哪? 03/28 13:31
→ multi12:雖然當初我也傻了一下,那句看起來真是白話(汗) 03/28 13:33
→ jonas:傻眼在馬謖要在與他本無相干的日式奇幻標題再被斬一次... 03/28 13:58
→ jonas:馬謖:「又沒發通告給我,也沒便當可領,斬我幹嘛啦>_<」 03/28 14:07