看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要 : 考量許多想法。有時譯者增添的一些創意,可有畫龍點睛之妙,也可能有畫 : 蛇添足之失。記得以前閱讀過前北大教授賀衛方先生寫過的一篇文章(翻譯 : 作品裡的本地風光)裡頭提到過,有些譯者在翻譯時會將一些中文的用語使 : 用於翻譯作品中,例如他提到:Ghent 大學中世紀史與法律史教授范‧卡內 : 岡的著作「法官、立法者與法學教授」( R. C. van Caenegem, Judges, : Legislators and Professors)這本書的中文譯本中有一段:「如果說在英 : 格蘭,法律職業者與法律史學家之間無絕對劃分,那麼,她也同樣不存在所 : 謂羅馬法學派與德意志法學派或其他與之類似的學派之間的楚河漢界。」其 : 實英文原文是「a distinction 」,譯者的巧思將它譯為「楚河漢界」,賀 : 教授覺得,原文裡一點也沒有引用中國象棋術語的跡象,卻被譯者演繹出所 : 謂「楚河漢界」,似乎已經算是超譯? 其實這個例子裡不應該把「distinction」翻成「楚河漢界」最重要 的理由,應該不在於「楚河漢界」是個象棋術語,而是在於這個詞 本身有暗指界線兩邊彼此敵對、互相較勁的意涵,而原文distinction 似乎只是單純的「區別」之意。我對法界不熟,不知道文中的各法學 派別是否真的互看不爽,不過這樣翻應該確實是增添了原文沒有的 含意,也就是下文中說的「在原文裡添加了不存在的表達或意象」。 : 賀教授在那篇大作中還提到,「翻譯中的這種本地風光的誤用或許是由於譯 : 者不滿足於原著平淡的修辭學風格,也可能是過於急迫地要讓中文讀者發生 : 某種親切感,殊不知這恰恰是一種犯忌的做法。按照古人的批評,屬於『藝 : 增』,在原文裡添加了不存在的表達或意象,超越了翻譯的職守,也很可能 : 給讀者某種誤導。順便說一句,這種動輒用典的修辭方法恰好是我們的語言 : 不能很精確地描述事物或進行推理的原因之一呢。」 : : : 這一段話,個人在翻譯的時候也常常回想。在此也謹提供諸位同道參酌。 : : 推 johanna:關於原po第一句的修改,語感的確一樣,但是明顯比較精簡。 03/26 12:48 : → johanna:而且「被」用得太多也很不自然。要說「是否有必要」,當然 03/26 12:48 : → johanna:不修改也不至於會產生誤解,不過能夠精益求精不也很好嗎? 03/26 12:48 有關主動被動的討論,讓我想起很久以前看過的一篇文章(剛才 找了一會找不到)。簡單的說,就是同一個句子的主動說法和被 動說法,表達出的意涵可能有微妙的差異。 在此姑且引用該文中的例子:「他被認為有問題」,如果要改造 成主動語態,可能就變成「大家認為他有問題」,但是這兩個句 子隱含的意義並不相同。「他被認為有問題」,給人的感覺是這 人未必真有問題,只是「被認為」有問題。而「大家認為他有問 題」,就讓「他有問題」成了「公認的看法」,彷彿真有其事。 視點的不同,造就了文意的差異。 所以我想要不要維持主動語態,關鍵在於文本的性質,如果原句 是出自學術性質的文章(雖然看起來不像),作者有意強調「文化 是被創造出來的」這個概念,那保留被動式可能會比較好。但如 果這個句子是出現在通俗讀物中,那就算譯者保留被動的句型, 編輯大概也會把句子改過來XD 一點淺見,請多指教。 : 推 jonas:題外話,有個日本奇幻漫畫「FAIRYTAIL」,其第127話的篇名 03/26 16:06 : → jonas:「涙を揮って馬謖を斬る」...看到時還真有點傻眼... 03/26 16:10 : → jonas:馬謖:「躺著也中槍」...而且日文IME還沒法直接打出謖... 03/26 16:11 : → jonas:不知道屆時會不會有讀者批評,結果發現是作者就這樣寫:P 03/26 16:15 其實我真的看過這樣的案例耶,某奇幻作品出現「好萌」一詞, 讀者直接開罵,後來發現原文真的就是這樣..... -- 人生苦短 戀愛吧 少女 趁著唇瓣的朱紅未褪 趁著澎湃的熱情未涼 只因青春歲月 餘日無多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.232.110
johanna:我也認為就「單一案例」來討論會比決定「通則」妥當,光從 03/26 19:21
johanna:原po的例子來看,主動被動的差異不至於造成歧義,不過其他 03/26 19:22
johanna:例子就得依照lambda所說必須考慮文章性質或該句文義了 :P 03/26 19:22