作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題[心得] 譯名不正言不順
時間Sun Mar 29 15:36:44 2009
以前提到過溝通communication理論中有兩類各三項:
sender --> medium --> receiver
coding --> transmit --> decode
所謂定義就是在送者code時要用收者同版本的密碼表,不然就算收到信號也無法取得其中
的訊息。這樣就會「言不順」,也就是說溝通中產生障礙。當然這可以無限上綱推到邏輯
上的不順因而「說不過去」。
但是這解碼中有語法、語意、知識、智慧等層次;電腦目前處理語法的部份稍有小成,資
料庫處理語法的工具還算成熟,從而推到網路,搜索引擎歸於此類。近十年討論的Web2.0
和semantic web屬於如何將多構面的語意在適用於單構面的工具上應用。近幾年的Web3.0
希望能推到知識的層面;中間所碰到的問題包括了如何處理多對多mapping的問題。
「白馬非馬」說的應該是「白馬不僅僅是馬而已,特指的是白色的馬」,這樣才能以基本
的定義來作有效率的擴散(也就是說,白+馬的意思容易懂),這就是「物件導向」(這
詞本身的翻法就應該有爭議,但沒人去爭,囧)的基礎。「白馬不是馬」的說法更改了這
擴散的原則/邏輯,所以增加了許多構面上討論的空間。
這裡不是在討論對錯的問題─因為對錯本身會因目標不同而異─而只在提出這基本原則。
所以從「找路」的定義來說,棋盤式的都市規劃「東34街」容易找;從「改善倫理道德」
的定義的話,忠孝仁愛信義和平有道理;從「保持民粹」的定義來看,打狗布袋三貂角
(San Diego) 有味道。
問題是,翻譯時後面的「定義邏輯」要翻到什麼程度?如何達成共識?因為翻譯選字過程
本身就是coding,讀者的密碼表是否相同,能夠(應該)一致嗎?要達到一致就需要統一
集中處理,會否因此淪為一言堂(如所有藏獨的字眼全都消音)?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
推 Duarte:白馬非馬的 "非" 可以解釋成 "不等於". 白馬 "不等於" 馬 03/29 15:45
推 luciferii:新命名和翻譯已經有點離題太遠了...翻譯不一定要背負這 03/29 15:46
→ luciferii:種道義責任.., 03/29 15:46
→ Duarte:因為白馬和馬的關係其實是: 馬 包含了 白馬. 03/29 15:47
推 JosephChen:以OO來說 馬是CLASS 白馬是INSTANCE 兩個當然不相等啦 03/29 18:00
→ lifegetter:對,但是有inheritance在:p 本文想問需要翻到哪層的意 03/29 18:08
→ Duarte:我的目標與原則是: 使讀譯文的讀者, 和讀原文的讀者, 達成 03/29 18:10
→ Duarte:相同的心理狀態. 這就是我翻譯的目標...(夢) 03/29 18:10
→ lifegetter:義?Sandiaojiao或 Cape Three Minks或回歸 San Diego? 03/29 18:11
→ lifegetter:會因文章特質/目的作不同選擇;如Taiwan vs. Formosa 03/29 18:14
推 Duarte:如果是旅遊書, 可能最需要的是當地人習慣稱呼的名稱或讀音 03/29 19:00
→ Duarte:才有可能讓讀者在使用的時候, 得到實質上的好處吧. 03/29 19:01
→ Duarte:為了不同的目的, 我們要幫讀者準備不同的 "心理狀態" XDDD 03/29 19:01
→ lifegetter:JC大,我的意思是instance的特質不能否定class吧? 04/01 07:42
→ lifegetter:比方說 __人不是人。(逃亡~~) XD 04/01 07:44