作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題[討論] 賓安頓、賓漢頓、賓根騰
時間Sat Apr 4 13:23:25 2009
有些子音中文內沒有對應的音所以難以「正確」譯出,今天頭版消息的 Binghamton, NY
美國民間協會 American Civic Association 大屠殺裡的地名就是一例。
Bing-ham-ton
http://www.merriam-webster.com/dictionary/binghamton
分開來自然沒問題,但是一般臺灣學英文時忘了-ing 的 g 其實有潛在(但實質)的音
,近似台語贑頭的贛起始的音,要強調的時候會刻意顯現出來。這裡因為連音的關係聽
起來比較接近「賓根騰」。
這類發音譯名「約定俗成」後到了國外因為先入為主常會改不過來,因為渾然不覺兩者
的差異。每次聽到都覺得不自在的字包括:
聽到 正確
'percent (per'cent)
'committee (com'mitee)
pro'grammer ('programmer)
Flo'rida ('florida)
還有字母 n。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
推 TheRock:若照 Merriam-Webster 字典,per'cent, com'mittee 還有 04/04 14:19
→ TheRock:'Florida 的重音都是對的。另外,'Florida, Flo'ridian。 04/04 14:20
→ lifegetter:對,括號中是「正確」發音。有些衍生字變長後重音變位 04/04 14:23
修改了一下,謝謝。
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (04/04 14:25)
→ usread:華人見字習慣把重音放第二音節,若遇生字直覺想唸第二音節時 04/04 20:24
→ usread:不妨改成第一音節,正確的機率通常會提高 04/04 20:26