看板 translator 關於我們 聯絡資訊
有些子音中文內沒有對應的音所以難以「正確」譯出,今天頭版消息的 Binghamton, NY 美國民間協會 American Civic Association 大屠殺裡的地名就是一例。 Bing-ham-ton http://www.merriam-webster.com/dictionary/binghamton 分開來自然沒問題,但是一般臺灣學英文時忘了-ing 的 g 其實有潛在(但實質)的音 ,近似台語贑頭的贛起始的音,要強調的時候會刻意顯現出來。這裡因為連音的關係聽 起來比較接近「賓根騰」。 這類發音譯名「約定俗成」後到了國外因為先入為主常會改不過來,因為渾然不覺兩者 的差異。每次聽到都覺得不自在的字包括: 聽到 正確 'percent (per'cent) 'committee (com'mitee) pro'grammer ('programmer) Flo'rida ('florida) 還有字母 n。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200
TheRock:若照 Merriam-Webster 字典,per'cent, com'mittee 還有 04/04 14:19
TheRock:'Florida 的重音都是對的。另外,'Florida, Flo'ridian。 04/04 14:20
lifegetter:對,括號中是「正確」發音。有些衍生字變長後重音變位 04/04 14:23
修改了一下,謝謝。 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (04/04 14:25)
usread:華人見字習慣把重音放第二音節,若遇生字直覺想唸第二音節時 04/04 20:24
usread:不妨改成第一音節,正確的機率通常會提高 04/04 20:26