看板 translator 關於我們 聯絡資訊
"宗教色彩濃厚的國家" 這裡的色彩濃厚的意味 要如何翻出來呢 "the country ....." -- 在夏日陣雨午後 我竟是唯一痛哭失聲 等不到彩虹的傻孩子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.72.115.109
vm04hung:我會翻 the country whose atmosphere is rich in reli- 04/10 14:48
vm04hung:gion 僅供參考 04/10 14:49
xup6m4fu6:練習一下 the country of which religion is the most 04/10 15:33
xup6m4fu6:defining aspect and has fundamentally shaped its 04/10 15:34
xup6m4fu6:identity 好像有點多譯了@@ 04/10 15:34
mei104:a country veiled by her/ his religion ? 04/10 15:43
BBMak:a religious-laden country? 04/10 16:23
lifegetter:heavily flavored by religious beliefs 04/10 16:54
usread:a very religious country 04/10 18:36
usread:religious一字本身,就表示宗教氣息濃厚。可以試譯一下這句 04/10 18:42
usread:英文為中文,通常不會直譯為「很宗教」,而且添加字眼成為 04/10 18:43
usread:宗教色彩強烈,宗教氣息濃厚等等。這是中文的特性,由字組詞 04/10 18:44
usread:所以回譯為英文時,不需把那些形容詞帶回進去,還原英文本字 04/10 18:45
usread:即足矣 04/10 18:45
usread:當然也有其他情況。但在此religious一字應該就到位了。 04/10 18:47
xup6m4fu6:恩,推推U大的見解 04/10 20:30
mei104:原來~ 04/10 22:08