作者colette (夏日的漂鳥)
看板translator
標題請問若不需逐字翻譯的價錢問題(日翻中)
時間Sat Apr 18 21:40:36 2009
是這樣的,有一篇日文學術文章(原文書中的某一章節)
和在下的論文題目有關,原本想自己慢慢查字典讀完的
但本身日文程度不佳+趕論文時間緊迫的情況下
想要尋求翻譯幫忙~
不過看到大家的徵求,似乎都是翻譯一整篇文章
若不需要逐字逐行的翻譯
只要大概的意思就好
請問這樣應該如何開價呢?
煩惱的點在於:
一方面覺得,就算譯者不用逐字譯出每一句話,
還是得把文章看完才能翻譯
說不定還要多花心思去"濃縮"譯文
我的要求就有失厚道了。
但另一方面又覺得
我真的不需要每句話都翻譯到的翻譯稿
因為這篇文章有許多引文出自<<史記>>或<<呂氏春秋>>等中文文獻
作者將史料翻成日文用於文章中,
這些就算不會日文,看漢字大概也知道是原文的哪段
如果要扣掉這些,字數又很難算= =
說實話也是因為錢不夠
全文翻譯似乎有點超出小的負擔
但也不想占譯者的便宜
故沒有直接PO文徵求譯者
想問問看各位高手的意見以及行規(在下無意破壞行情)
或是給我建議也可以(例如在原稿上畫線的部分不用翻譯?)<--這樣適合嗎??
初次在貴版發文,若有冒犯還請見諒,謝謝。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.13.250
※ 編輯: colette 來自: 140.116.13.250 (04/18 21:41)
推 MilchFlasche:考量真仔細,真是位好案主 04/18 22:13
推 Lyon9:所以那種說"只要翻大意"的case從來不接 大意是你決定 誰知道 04/18 22:15
→ Lyon9:你覺得哪些是大意 屆時又囉囉嗦嗦的 不看過全文怎麼知道哪些 04/18 22:16
→ Lyon9:重要還是不重要 時間 精力照樣花下去 04/18 22:17
→ Lyon9:我是說我遇過的某些案主 不是原po喔 04/18 22:18
→ usread:案主不妨自行摘出大意交譯, 皆大歡喜 04/18 22:21
推 MWGEMINI:但就因為案主看不懂,才是問題...摘譯比直譯更花工夫~ 04/18 22:37
推 yxl:這種狀況找看看有沒有認識的能閱讀的用講的給你聽也許比較快? 04/18 22:44
推 guanguei:我也覺得可以找人"視譯",看懂了口頭跟你解釋 04/18 22:52
推 XmegumiX:視譯或許可以用時薪來算 04/19 11:07
→ colette:謝謝大家給我的建議^_^ 04/19 20:06
→ colette:另外想請問視譯的行情大概是多少呢?謝謝 04/20 10:29